Trucos para cocinar con una vaporera de bambú / Tips on cooking with a bamboo steamer

Hoy traigo algunos consejos sobre cómo utilizar una vaporera de bambú. Mi vaporera es de dos pisos, pero las hay también de uno o incluso de tres. En general se pone lo más “gordo” abajo, para que esté más en contacto con el vapor, y lo más tierno arriba. En mi caso la cena consistía en un plato de calabacín y otro de champiñones. Today we’re going to see how to use a bamboo steamer. Mine has two receptacles, but you can find them in one-storey or even three. Usually thicker pieces are placed closer to the source of steam, and lighter ones in the upper stories. I had zucchini and mushrooms to steam tonight.

steamer_1

Para general el vapor necesitamos agua hirviendo, que tendremos en una cazuela (la mía es bastante vieja, sólo la uso para esto). Es importante que la vaporera encaje en la cacerola sin tambalearse, y que se pueda poner suficiente agua para que no se agote durante la cocción. Al mismo tiempo, la línea de agua no debe alcanzar la vaporera, ni las paredes ni la base. Hay que tener en cuenta que cuando el agua hierve burbujea, y llega más arriba (y he aquí por lo que uso mi pobre sartén medio desgraciada, tiene el tamaño ideal). La vaporera no se pone sobre la cazuela hasta que el agua no ha empezado a hervir. No es necesario que rompa y burbujee, con que haya vapor es suficiente. In order to produce the steam you need to get some boiling water, and for that you need a pot (mine is very old and by now only used for this). It is important that the steamer fits inside the pot without toppling and that you can place enough water in the pot so you can have it boiling all through the cooking. However, the water should not touch the steamer – either the mesh or the walls. Careful, because when the water boils it will create bubbles, and thus reach a bit higher (this is why I still use my old pot, it has a perfect size). The steamer is not placed on top of the pot until the water is boiling. It does not have to be bubbling up, it is enough with steam coming up.

steamer_2

steamer_4

steamer_3

Cuando la vaporera lleva un rato sobre la cacerola, el agua empieza a filtrar a través del bambú. Eso es normal. Hay que intentar mantener la tapa puesta tanto como se pueda, ya que ayuda a la cocción de los alimentos. When the steamer has been on the pot for a while, you’ll see some water that has been permeating through the bamboo. That is normal. Try however to keep the lid on as much as you can to speed up the process.

steamer_7

steamer_6

Una de las grandes ventajas es que se puede apagar el fuego antes de que la cocción esté terminada, ya que el vapor sigue durante un tiempo. Así se puede aprovechar ese fuego para hacer otras cosas en el mismo fuego, ahorrando energía. One of the advantages the steamer has is that the pot-steamer combo can be moved away from the fire before the cooking is done, since the steaming will continue for a while. Thus the fire can then be used to prepare other parts of the meal. This saves energy.

steamer_9

Cuando la comida está hecha, se quita de encima de la cacerola y se separa hasta que se vaya a lavar (cuanto antes mejor, pero no va a pasar nada por comer antes de lavarla). A la hora de lavar la vaporera, lo mejor es un jabón suave con una esponja (¡nada de lavavajillas!) y secarlo con un trapo. Lo mejor es dejarlo airear de lado para que corra el aire y se seque antes. Once the food is done, take the steamer away from the pot and put it apart until you can wash it (the sooner the better, but nothing will happen if you finish eating before doing so). When you do, use mild soap and a sponge (no dishwasher!), dry it with a cloth and spread it out, preferably on the walks so it dries faster.

steamer_10

steamer_11

Aquí la materia prima y el resultado, aunque el plato de champiñones rellenos terminado era algo más elaborado *. Here you can see the raw and the seamed vegetables, though the mushrooms took a bit longer to finish *.

steamer_12

steamer_8

steamer_13

¿Merece la pena una vaporera de bambú? Si la compras regalada como lo hice yo, desde luego. Sin embargo, es lenta y en algunos casos, como por ejemplo en el calabacín se puede conseguir lo mismo en el microondas. Para algunos platos japoneses o chinos puede ser imprescindible, pero no para gastarse una millonada. Puede ser sin embargo un elemento para fardar un poco o simplemente para un momento de ‘porque yo lo valgo’. Is it worth spending money on a bamboo steamer? Depends on how much money. If you find one cheap, it is a great thing to have for showing off or a ‘because I’m worth it’ moment. It is also indispensable for some Japanese or Chinese dishes, but many times you can use a microwave to get the same results. It’s a fun appliance, but not one to get broke over!
Advertisements

About Sakaki Delijah

Instant Writer - Just add coffee!
This entry was posted in Castellano, English, Food-Comida and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Reply - Comentar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s