Novelas de la saga de “Galileo” de Higashino Keigo en Castellano

YoshiX_spbook

Traducido como “La devoción del Sospechoso X”, Youshida X no Kenshin es la primera novela de la serie de “Tantei Galileo”, “Detective Galileo”, que cuenta cómo el físico Yukawa Manabu ayuda a la policía a resolver casos complicados. Previamente a la publicación de la novela, Higashino había publicado una serie de historias cortas del detective:

  • Tantei Galileo (探偵ガリレオ), 1998
  • Yochimu (予知夢), 2000
  • Galileo no Kunō (ガリレオの苦悩, 2008
  • Kyozō no Dōkeshi: Galileo 7 (虚像の道化師 ガリレオ7), 2012
  • Kindan no Majutsu: Galileo 8 (禁断の魔術 ガリレオ8), 2012

Muchas de estas historias fueron las que se adaptaron a la serie de televisión (dorama) “Galileo” (ガリレオ), con Fukuyama Masaharu a la cabeza.

Youshida X no Kenshin se llevó al cine como “gran final” de la primera temporada de Galileo:

YoshiX_jpfilm

Las otras dos novelas, Seijo no Kyūsai (聖女の救済, 2008) y Manatsu no Hōteishiki (真夏の方程式, 2011) fueron respectivamente el especial de final de la segunda temporada (dos capítulos) y una nueva película (estrenada en verano de 2013)

La edición española viene a cargo de Ediciones B, que ha publicado también “La salvación de una Santa”, Seijo no Kyūsai (聖女の救済). La traducción no me ha acabado de convencer 100%, claro que no estoy segura si es porque únicamente tengo en la cabeza a Fukuyama-san en el papel y palabras como “risita” no me cuadran ni queriendo.

Lo mejor que ofrece Yoshiga X es la humanización del personaje de Yukawa. Después de una primera temporada en la que casi es un robot, y sólo deja entrever sus sentimientos, la película lo vuelve vulnerable, nos deja ver que también sufre. No estoy segura de si en los libros sucede lo mismo.

En Seijo no Kyūsai ya me había acostumbrado al estilo de la traducción. También es cierto que el tono del libro es distinto, y mucho menos desgarrador que el anterior. Se lee rápido, y el interés del libro radica no en el quién sino en el cómo se cometió el crimen – se sabe desde el primer capítulo quién cometerá el asesinato. En los dos episodios de cierre del dorama, la principal sospechosa tiene un pasado en común con Yukawa que no ocurre en el libro.

Tengo que confesar que estoy deseando que se publique Manatsu no Hōteishiki, pero de momento sólo está traducida al francés. Me estoy planteando que si sale antes en inglés la pediré por Amazon para poder comparar los estilos de traducción.

seijoo

Advertisements

About Sakaki Delijah

Instant Writer - Just add coffee!
This entry was posted in Castellano, Culture-Cultura, Spain-España and tagged , . Bookmark the permalink.

Reply - Comentar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s