Kabuki Madrid (21/22 May 2016)

This past weekend (21st and 22nd of May), the Fernando de Rojas Theatre in Madrid has shown two pieces of Kabuki theatre. The event was divided in three parts:

  • Short skit named Omatsuri (お祭“Festival”),
  • Lecture about the history, characteristics and techniques of kabuki by the main actor, Yajurou Bandou,
  • and finally Tsumoru Koi Yuki no Seki no To (積恋雪関扉; which was free-translated as “In the outskirts of Osaka under the snow of love”), a 16th century play set in the Osakayama pass in the 9th Century. It represents the encounter and ulterior battle between a greedy imperial minister and the spirit of a cherry tree.

The main roles were played by the actors Yajurou (father) and Shingo (son) Bandou, belonging to the Heisei Nakamuraza Kabuki company.

The lecture was quite interesting, and explained several facts about kabuki history and technique. It ran a very PG explanation of the onnagata, male actor presenting a female character (elegantly ignoring how the actors were considered outside the theatre in the Edo period). Furthermore, several effects were explained – how to express emotion and why, and the use of sound to represent situations, natural phenomena (rain or snow) and the way that a ghost obake is presented to the audience,.

Someone had informed Bandou about the way to express “this way” in Japanese, “así”. The actor happily threw in several ashi (ankle or foot in Japanese) when he finished illustrating something. Most of the explanations were in Japanese, but there was a simultaneous translation by (probably?) a member of the embassy or the Japan Foundation.

The worst about it: the official photographers, whose cameras flashed and made little noises which were driving us bananas. It was way more annoying than allowing people to use their phones would have been.

The play has probably been a rehearsal, as the Japanese Embassy in Japan wants to organise a great kabuki tour in 2018. The event was sold out both days, with one of them done in barely a couple of hours, and the ‘limited visibility’ tickets sold afterwards also rather quickly. Thus, so we gather that the experiment was a success and we can expect more kabuki. We will aim for better tickets this time, and preferably not behind tall people, hehe.

The play was complemented with merchandising sale, calligraphy and money collection towards the Kumamoto earthquake earlier in 2016.

Este fin de semana (21 y 22 de mayo) el Teatro Fernando de Rojas ha acogido un evento de cultura japonesa que hacía mucho tiempo que no ocurría en Madrid, una representación de (parte de una obra de) teatro kabuki. El evento dividido en tres partes constó de una primera representación de danza llamada Omatsuri (お祭“Festival”). La segunda fue una pequeña conferencia sobre la historia y la técnica del kabuki a cargo del actor principal Yajurou Bandou. Finalmente, el tercer acto fue la representación de Tsumoru Koi Yuki no Seki no To (積恋雪関扉; libremente traducido como “En los límites de Osaka bajo la nieve del amor”), una obra del siglo XVI situada en el paso fronterizo de Osakayama en el siglo IX, y representa el encuentro y posterior batalla entre un ambicioso ministro imperial y el espíritu de un cerezo en flor.

El peso de la representación recayó sobre los actores Yajurou (padre) y Shingo (hijo) Bandou de la compañía Heisei Nakamuraza.

La conferencia fue tremendamente ilustrativa, explicando ciertas características del kabuki, como la figura del onnagata, figura femenina representada por un hombre (incluso si se obvió elegantemente el papel del actor fuera del escenario en la época Edo) así como las distintas técnicas de sonido, música y expresión de diferentes situaciones, como alegría y velocidad, así como el efecto de diferentes fenómenos naturales (nieve, lluvia…) y cómo representar a los fantasmas.

Alguien, al parecer, había enseñado a Bandou senior la palabra “así” que utilizó durante toda la conferencia al finalizar una explicación, pronunciando ashi (tobillo o pie) en japonés de lo más feliz del mundo. Salvo palabras y frases muy puntuales, y muy bien trabajadas, el discurso fue en japonés con traducción al castellano por parte (nos imaginamos) de un miembro de la Fundación Japón o la Embajada.

Lo peor de todo: los fotógrafos oficiales con el pre-flash y las cámaras que hacían ruido. Sinceramente, después de aquello no sé por qué no nos dejaban sacar fotos durante la representación, desde luego los móviles molestaban menos.

La representación, nos imaginamos, fue un experimento social, ya que la Embajada se plantea una gran gira de kabuki en el 2018. Teniendo en cuenta la velocidad a la que volaron las entradas, creemos que tendrá éxito. Nosotros pillamos entradas por los pelos el domingo y casi en última fila (penúltima :P) detrás de un tipo alto (la vida es dura). Pero hemos aprendido que hay que reservar huequito para comprar entradas la próxima vez que salgan.

La representación fue acompañada en el descanso por venta de merchandising, caligrafía, y actividades para apoyar financieramente a la recuperación de la zona de Kumamoto tras el terremoto de este año 2016.

kabuki_may16_TFRM (3)

kabuki_may16_TFRM (4)

kabuki_may16_TFRM (1)

kabuki_may16_TFRM (2)

Advertisements

About Sakaki Delijah

Instant Writer - Just add coffee!
This entry was posted in Castellano, Culture-Cultura, English, Spain-España and tagged , . Bookmark the permalink.

Reply - Comentar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s