TeamLab @ Fundación Telefónica Madrid, Spain (Mar-Sept 2019)

teamLab Borderless, also known as the Mori Digital Art Museum, is an installation in Odaiba composed by a bunch of pieces of art created by light and computers, mostly using projections and mirrors. The visitor is encouraged to interact with the exhibitions in order to complete the experience.

MORI Building DIGITAL ART MUSEUM: teamLab Borderless
Odaiba Palette Town 2F, 1-3-8 Aomi, Koto-ku, Tokyo, Japan. Open weekdays 10am – 7pm (closed the second and fourth Tuesdays in the month). Weekends and holidays: 10am – 9pm. Some exhibits may be closed. ¥3,200 (buying tickets in advance using the website is recommended).

teamLab Borderless, también conocido como el Museo de arte digital Mori (Mori Digital Art Museum) es una instalación en Odaiba compuesta por una colección de piezas de arte creadas con luces y ordenadores, principalmente usando proyectores y espejos. Se anima al visitante a interaccionar con las piezas para completar la experiencia.

MORI Building DIGITAL ART MUSEUM: teamLab Borderless
Odaiba Palette Town segunda planta, 1-3-8 Aomi, Koto-ku, Tokio, Japón. Abierto entre semana de 10:00 a 19:00 (cerrado el segundo y cuarto martes de mes) y fines de semana de 10:00 a 21:00. Algunas partes del museo pueden estar cerradas. ¥3,200 (se recomienda comprar las entradas con antelación usando la web).

Travelling Exhibition: Fundación Telefónica in Madrid is holding three installations from teamLab in the Espacio Fundación Telefónica building (C/ Fuencarral, 3, Madrid ☏ 91 580 87 00 The teamLab exhibition is on the fourth floor. It is open between March and September 2019, Tuesdays to Sundays from 10am to 8pm. Free.

The installations that can be visited are:

  1. Flutter of Butterflies, Born from Hands (2019), a magical wall where you can rest your hands for butterflies to come up.
  2. Black Waves: Lost, Immersed and Reborn (2016), an amazing scenery of breaking waves.
  3. Enso – Cold Light (2017), a self-tracing enso (perfect circle traced with one stroke in calligraphy).

There are different activities for adults, children and families.


Exposición itinerante: La Fundación Telefónica en Madrid expone tres instalaciones de teamLab en el edificio del Espacio fundación telefónica (C/ Fuencarral, 3, Madrid ☏ 91 580 87 00 La exposición de teamLab se encuentra en la cuarta planta, desde marzo a septiembre de 2019. Horario: martes a domingo de 10:00 a 20:00. Gratuita.

Las instalaciones que se pueden visitar son:

  1. Flutter of Butterflies, Born from Hands [Aleteo de mariposas, nacidas de las manos] (2019), una pared mágica en la que se pueden apoyar las manos para que de ellas aparezcan las mariposas.
  2. Black Waves: Lost, Immersed and Reborn [Olas negras: perdidas, inmersas y renacidas] (2016), un impresionante paisaje de olas rompiendo.
  3. Enso – Cold Light [Enso: Luz fría] (2017), un círculo enso que se auto-traza. El enso es un círculo perfecto que en caligrafía se traza con un solo movimiento del pincel.

Además hay diferentes actividades para adultos, niños y familias.


Posted in Art-Arte, Castellano, Culture-Cultura, English, Spain-España | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Asia en el Museo Naval (Museo Naval, Madrid, Spain; Sept 2018 – May 2019)

Exhibition in the Naval History Museum, Madrid. Calle Montalbán 2, 28014 Madrid
☏ (+34) 91 523 85 16. Tuesday to Sunday 10am to 7pm (August: 10am to 3pm). Located in the Chinese Room and adjacent rooms. September 2018 – May 2019. 3€.
accessible: no

The exhibition shows around 200 archived artefacts from China, Vietnam, Thailand and Japan among others. We are going to show you here most of the Japanese pieces.

Exposición en el Museo Naval de Madrid. ☏ (+34) 91 523 85 16. De martes a domingo de 10:00 a 19:00 (agosto: 10:00 a 15:00). Sita en el Gabinete Chinesco y salas adyacentes. Septiembre 2018 a mayo 2019. 3€.
accssible: no

La exposición muestra unas doscientas piezas del fondo del museo de origen chino, vietnamita, tailandés y japonés, entre otros. Vamos a mostrar los principales artefactos japoneses.

Malagamba’s katana. Miguel de Lobo y Malagamba was a 19th century Spanish sailor who was renown for fighting piracy. He was very interested in Asian cultures. Katana de Malagamba. Miguel de Lobo y Malagamba fue un marinero español del siglo XIX que fue reconocido por su lucha contra los piratas. Estaba muy interesado en las culturas asiáticas.

Tanto by Chounsai Tsuna Toshi, 1846. It is decorated with motives used by a branch of the Tokugawa clan. Tanto de Chounsai Tsuna Toshi, 1846. Está decorada con motivos utilizados por una rama del clan Tokugawa.

Admiral Togo Heihachiro’s portrait and distinction. Admiral Togo (1848-1934) was a Japanese sailor who fought the first Sino-Japanese War. He was so considered such a good strategist and fighter that he was awarded with the highest medal from the Spanish Navy. Retrato y Cruz del Mérito Naval al Admirante Togo Heihachiro. El almirante Togo (1848-1934) fue un marinero japonés que participó en la primera guerra Sino-japonesa. Se le consideraba tan buen estratega y guerrero que se le condecoró con la más alta distinción de la marina española.

Order of the Rising Sun badge and certification. It was awarded to Spanish Commander Ramón de Navia Osorio y Castropol in 1927, due to his work on board the light Cruiser Blas de Lezo during the first years of the Chinese civil war. Medalla de la Orden del Sol Naciente y certificación. Otorgada en 1927 al capitán de fragata Ramón de Navia Osorio y Castropol por su labor a bordo del crucero ligero Blas de Lezo durante los inicios de la guerra civil en China.

Blas de Lezo cruiser painting with Mount Fuji in the background. 1927. Pintura del crucero ligero Blas de Lezo con el Monte Fuji al fondo. 1927.

Japanese -Spanish dictionary. Diccionario Japonés-Español.

Takarabune: The seven gods of luck travelling on their treasure boat. Ivory. Mid-19th century. Takarabune: Los siete dioses de la fortuna viajando en su barco del tesoro. Mediados del siglo XIX.

Photograph reproductions, both black and white, and manually coloured. 19th century.
Large image: The Three Maiko, courtesy of the Naval Museum.
Reproducciones de fotografías, tanto en blanco y negro como coloreadas a mano. Siglo XIX. En grande: Las Tres Maiko, cortesía del Museo Naval.

Letters to sailors during the Sino-Japanese war. Cartas a los marineros durante la guerra Sino-Japonesa.

Ukiyo-e woodblock prints reproductions. Reproducción de grabados ukiyo-e
tori+tori+tori+tori-tori- tori+tori+tori+tori-tori-
Posted in Art-Arte, Castellano, Culture-Cultura, English, Spain-España | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Wagyū “made in Spain”: Finca Santa Rosalía

Wagyū beef

Wagyū (和牛, Japanese cattle) is a generic term that encompasses four breeds of beef cattle: Japanese Black (黒毛和種, Kuroge Washu), Japanese Polled (無角和種, Mukaku Washu, hornless), Japanese Brown or Red (赤毛和種, Akage Washu, also called Akaushi) and Japanese Shorthorn (日本短角和種, Nihon Tankaku Washu). Cattle was introduced in Japan in the second century, along with rice, and for centuries it was not consumed for meat, just as working animal. The Japanese started eating beef in the 19th century but its popularity did not really take up until after World War II.

The Japanese Black comprises approximately 90% of the beef for consumption in Japan. Out of this breed, the most famous is the Kobe beef (神戸ビーフ, Kōbe bīfu), which comprises animal of the Tajima strain that have been bred in the Hyogo prefecture. It is considered one of the best meats in the world due to its texture and ‘marbling’ (riveted fat through the meat).

Finca Santa Rosalía Brand


Some time after the year 2000, wagyū and Kobe beef gained notoriety around the world. In Spain, wagyū was introduced by a man called Patxi Garmendia, who came in contact with the breed in Argentina, and then sourced semen and embryos from there and Australia around 2005. He set up a farm in Burgos and in 2019 the farm, called “Finca Santa Rosalía” successfully breeds 6000 heads of cattle. This strand is unique to the farm, with a purity rate of around 80% (brown and black wagyū) and the rest of its genetic material is comprised of other types of cattle (Angus cattle by the look of it and the general statistics, but we can’t swear that). This makes the cattle bigger and more resistant to illnesses. To date, the animals are fed an in-farm developed feeding ration composed of cereals, grain and even some wine when they are close to sacrifice.

We at SemiRandom first came across the Santa Rosalía wagyū in pre-packaged form, two pieces of tenderloin (not 100% sure that’s the cut, but it is the same area) that we cooked at home. Here you have a video of the preparation and grilling in real time, along with the final result before eating it.

La ternera wagyū

Wagyū (和牛, ganado japonés) es un término genérico que comprende cuatro razas de ganado: el japonés negro (黒毛和種, Kuroge Washu), el japonés sin cuernos (無角和種, Mukaku Washu), el japonés marrón o rojo (赤毛和種, Akage Washu, también llamado Akaushi) y el japonés de cuerno corto (日本短角和種, Nihon Tankaku Washu). El ganado fue introducido en Japón en el siglo II, al mismo tiempo que el arroz, y durante siglos fue únicamente usado para el trabajo, no se empezó a consumirlo hasta el siglo XIX. La popularidad de la carne de ternera no despegó hasta después de la Segunda Guerra Mundial.

El japonés negro constituye aproximadamente el 90% de la ternera que se consume en Japón. Es de esta raza de la que aparece la genealogía Tajima, cuyo exponente más famoso es la ternera de Kobe, normalmente llamada en castellano “buey de Kobe” (神戸ビーフ, Kōbe bīfu). La ternera de Kobe es un animal de la genealogía Tajima que ha sido criado en la prefectura de Hyogo. Se considera una de las mejores carnes del mundo debido a su textura y “marmoleado” (vetas de grasa embebidas en la carne).

La marca Finca Santa Rosalía


En algún momento a partir del año 2000, tanto el buey de Kobe como el wagyū empezaron a ganar renombre en todo el mundo. En España, el wagyū fue introducido por un hombre llamado Patxi Garmendia, que entró en contacto con la raza en Argentina, y después importó semen y embriones tanto desde allí como de Australia a eso de 2005. Estableció una granja en Vizmalo (Burgos), y en 2019, la “Finca Santa Rosalía” alberga unas 6000 cabezas de ganado con genética propia. Los animales son un 80% wagyū (marrón y negro) y el resto es de otras razas (calculamos que Angus, por la apariencia y la estadística de cruces, pero no podemos garantizarlo). La mezcla hace al ganado más resistente a las enfermedades y más grande que el original. A día de hoy los animales son alimentados con un pienso propio, desarrollado en las instalaciones y compuesto por cereales, grano, e incluso vino cuando están cerca del momento del sacrificio.

En SemiRandom entramos en contacto con el wagyū de Santa Rosalía en forma de dos piezas de lomo bajo envasadas al vacío y refrigeradas que cocinamos en casa. Aquí tenéis un vídeo con el cocinado a tiempo real, y el resultado final una vez preparado.

It was utterly delicious. However, keep in mind that wagyū meat is not cheap by any means. The pieces we found were around 40€ per 350 grams.

After lunch, when we were inspecting the box to prepare the report for the blog, we came across the QR to watch the promotional video of the farm where the animal had been raised, and we found out that it was possible to visit it. Here is what we found out:

Finca Santa Rosalía is located about 40 kilometres away from Burgos, in Spain. It offers guided tours from Tuesdays to Sundays, at 1:30pm and also at 12:00 at weekends and holidays. The visit includes a golf cart ride throughout some interesting points of the farm. After the visit, it is possible to eat in the restaurant – just be aware that most dishes if not all are based on wagyū meat so it is not vegan- or vegetarian-friendly.

¡Estaba delicioso! Sin embargo hay que tener en cuenta que la carne de wagyū no es para nada barata. Los dos trozos de lomo bajo rondaban cada uno los 40€ por unos 350 gramos.

Después de comer, cuando estábamos inspeccionando la caja para preparar el artículo para el blog nos fijamos en el QR para ver el vídeo promocional de la finca en la que el animal había sido criado, y nos enteramos de que era posible visitarla. Esto es lo que encontramos:

La Finca Santa Rosalía se encuentra cerca de Vizmalo, a unos 40 kilómetros de Burgos, en España. Ofrece visitas guiadas de martes a domingo, a las 13:30 y además a las 12:00 los domingos y festivos. La visita incluye un recorrido por varios lugares de la finca, incluyendo los establos de los wagyū. Después de la visita es posible comer en el restaurante, pero hay que tener en cuenta que las comidas se basan en la ternera, así que no son ni veganas ni vegetarianas.

The visit

accessible: no

It costs 15€ per person (for adults) and it covers visiting different parts of the farm, including the wagyū. If you’re “lucky” you can drive your very own gold cart through the farm for it. In front of the cattle, you get the explanation about how everything started, as well as an explanation for the cattle themselves. However, you have to be aware that the explanations fall within the myth category, found and perpetuated on the Internet.

Ironically, the myth of wagyū drinking alcohol (beer or sake), which according to the Japan Times came up from a publicity stunt and was never real, spread as truth first to Australia and then to the Santa Rosalía farm. Thus, along with the self-designed feed, the animals are given wine mixed with their water in their last months of life (the cattle is sacrificed around 45 months old, depending on the type).

Another myth that has been perpetuated was that the animals listen to classical music – well, believe it or not, Santa Rosalía has installed a music radio for the cattle. Fortunately, they have drawn the line at the massages, another popular stories about wagyū in Japan.

La visita

accessible: no

Cuesta 15€ por adulto y hace un recorrido por distintas áreas de la finca, incluyendo el ganado wagyū. Si tienes “suerte” podrás conducir tu propio buggy (carrito de golf) por los caminos durante la visita. Todas las explicaciones que se dan se hacen in situ, así que se averiguan todos los secretos de los animales en frente de ellos. Sin embargo, hay que tener en cuenta que varias de ellas se encuentran sacadas de la web, y desafortunadamente se caen en las categorías de “mito”.

Irónicamente, el mito de que los wagyū son criados con alcohol (cerveza o sake) en Japón, que según el Japan Times viene de un anuncio publicitario, se extendió como verdad primero por Australia y luego por la Finca Santa Rosalía. Así, los animales, aparte del pienso preparado en la finca, reciben una ración de alcohol diaria cuando están cerca del momento del sacrificio (alrededor de los 45 meses de edad, en función del tipo de ganado).

Otro mito que ha perpetuado es el de que el ganado wagyū escucha música clásica. Creedlo o no, pero ¡la finca ha instalado un hilo musical en los toriles! Afortunadamente, no han pasado por el aro de darle masajes a los animales, que es otra de las historias que se cuentan.

The shop

You can buy the products online, in different supermarkets and in the shop located at the farm. The meat is either refrigerated, prepared, or canned in the case of the foie:

  • Burgers and mini-burgers
  • Different cuts of fresh meat, vaccum-packed and refrigerated (sirloin, tenderloin, short loin…)
  • Cecina (smoked beef jerky)
  • Black pudding and sausages
  • Truffled foie in cans

La tienda

Los productos de la Finca Santa Rosalía se pueden comprar por Internet, en diferentes supermercados y en la tienda de la finca. La carne se puede encontrar refrigerada, preparada o en el caso del foie, enlatada:

  • Hamburguesas y minihamburguesas
  • Diferentes cortes de carne fresca envasada al vacío y refrigerada (solomillo, lomo alto, lomo bajo…)
  • Cecina
  • Morcilla, fuet, chorizo y salchichas
  • Foie trufado en lata

The restaurant

money+money+money+ accessible:yes vegetarian: no

Although the menu is not a cheap one, most of it seems reasonably priced considering the quality of both the meal and the service. Their wagyū beef is, of course, the highlight of every menu, out of which there are five (plus a children’s menu) with different prices, ranging from 25€ per person to around 75€ in one of the shared menus.

Here you can see the T-bone Menu for three people (except for the red pepper toast. Delijah can’t eat peppers and got a substitution):

El restaurante

money+money+money+ accessible:yes vegetarian: no

Aunque el menú no es barato, sí parece razonable a la vista de la cualidad tanto del producto como del servicio. La carne de wagyū de la propia finca es, por supuesto, la base de todos los menús. Hay cinco de ellos, y uno infantil, que varían desde los 25€ por persona hasta los 75€ por persona en un menú de compartir.

Aquí tenéis fotos del Menú Chuletón para tres personas (excepto por la tosta de pimiemtos asados, porque Delijah no puede comerlos y le hicieron una sustitución):

All in all, if we had to give this a rating… well, it’s really good if you are into meat, but it’s also a lot of money and the actual place is literally in the middle of nowhere, so it’s hard… Although quality-wise the rating is five torii, all things considered, especially price and location, accessibility and so on… we give the experience a three.


(Dates: We came across the Finca Santa Rosalía wagyū for the first time on the 8th of March 2019 and carried out the visit on the 20th April 2019.)

Finalmente, si tuviésemos que darle una valoración global… Es complicado. Es un planazo para los carnívoros de vocación, pero al mismo tiempo es bastante dinero y la finca está básicamente en medio de ninguna parte (¿Quién ha oído hablar de Vizmalo?). Por calidad podemos darle los cinco torii sin parpadear, pero considerando precios, localización, accesibilidad y demás… nos quedamos con un tres.


(Fechas: descubrimos el wagyū de la Finca Santa Rosalía el 8 de marzo de 2019 y realizamos la visita a la finca el 20 de abril de 2019.)

Posted in Castellano, English, Food-Comida, Products-Productos, Spain-España | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Claves de Japón Contemporáneo (Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED)

Around this time in 2018 I was taking an online course called “Key points of Contemporary Japan”. It was offered by the main distance learning university in Spain, UNED. It was a 200-hour course priced at 280€

It has taken me over a year of starting it to tell you this – it was bad. A clumsily amalgamated bunch of emails were sent to the students, with links to YouTube content of dubious legality. Then there were a few postal mail deliveries with textbook and magazine photocopies (out of which I think I’m still waiting for about three due to problems with the postal service, aside from the complete illegality of it).

Evaluation was carried out by presenting three pre-assigned projects. The first one was the same for everybody, and second and third could be chosen from several items. At the end of the course we got a note that we could substitute one of the projects by something that was interesting to us. I wish I had known it beforehand…

One of the main problems was that the course did not follow the information that had been provided at the webpage. The course started two weeks early and finished two week earlier too, which put me under a lot of stress. Furthermore, the contents covered way back (back in the samurai era) and went off tangent quite often (demanding a 15-page summary of ‘the effect of Japan in Europe’ when the idea was to understand Japan itself). Can you see that in the the official content down here? Neither can we:

  • Contemporary history of Japan.
  • Japanese economy and businesses
  • Japanese society and philosophy
  • Public diplomacy in Japan
  • Education system
  • Japanese cinema

And the activities were:

  1. Read three chapters of a book called “Japan and ‘the West’” that deal with how Europe became fascinated with Japan at the end of the 19th century and write a fifteen-page summary (the book has very interesting chapters about Japan itself but those were not compulsory reading). Relate them to Japonism and Touluse Lautrec.
  2. Options:
    • Read and comment the book “Kokoro” by Natusme Soseki
    • Read and comment the book “Obousan ni manabu kokoro ga totonou shoku no Sahou”, translated as “Zen and the art of eating” (?)
      by Seigaku

    • Watch and comment the film “Rashomon” by Akira Kurosawa.
  3. Options:
    • Analyse Osamu Tezuka’s manga and Astroboy
    • Summarise a documentary about a great business group
    • Analyse the film “Two in the Shadow” by Mikio Naruse
    • Summarise a film by Nagisa Oshima, Kaneto Shindo, Shojei Imamura or Susumu Hani (film directors)

Out of the options for exercise 2 I chose “Kokoro” as it is one of the key books in Japanese literature and I found a public domain translation into English (and the Natsume Soseki estate put the whole thing online). For exercise 3 I decided on the film “Gohatto” by Nagisa Oshima, because I actually own the DVD.

I never had the impression that the teacher particularly knew what she was doing or talking about. The emails were messy, the post was never resent and she wouldn’t reply to my direct questions. It was impossible to ever locate her in her office hours. For the LOL: One day when I was on the phone with the teacher for the “Claves de Japón Contemporáneo” course, I mentioned subcultures, she said she did not consider them an academic subject. So I brought up the “An Introduction to Japanese Subcultures” Keio course. Awkward silence ensued.

Conclusion: the majority of the material can be found on YouTube just carrying out a simple search. Most of it was not even official or even related to the UNED, and a lot of it can be obtained legally through other sources. Next time I shall not pay the money and try the MOOC instead, which was 15€ if you wanted a certificate.


Por estas fechas en 2018 estaba hasta las cejas con un curso que se me había pasado por la cabeza hacer, además de trabajar a tiempo completo. El curso es “Claves del Japón Contemporáneo” y es un curso online de la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia). Era un curso de 200 horas que costaba 280€ y me lo regalé por navidad el año 2017.

Después de más de un año de la matrícula he sacado un rato para hablar del curso. No me gustó, nada. De hecho me pareció bastante malo. Un cáos de correos llenos de links a documentales en YouTube, la mayoría de dudosa legalidad, y una serie de envíos por correo postal con fotocopias (totalmente ilegales. Que además se juntó con problemas en el reparto de mi calle y me quedé sin tres de ellos).

La evaluación eran tres trabajos en temas que en principio te daban. El primero era un concreto, pero los otros dos se podían elegir entre distintas opciones. Hacia el final del curso nos dijeron que una de las actividades se podía sustituir por una de nuestro interés particular. Ay, si nos lo hubiesen contado antes…

El problema principal fue que el curso no siguió la información que se daba en la web. Empezó dos semanas antes de lo publicado, y por tanto acabó también dos semanas antes, lo que, por cuestiones laborales, me hizo polvo. Por otra parte los contenidos arrancaron mucho antes de lo que se considera el Periodo Contemporáneo (en la época samurai), y se fue por la tangente, exigiendo un trabajo de 15 páginas sobre “la influencia de Japón en Europa”. ¿Lo veis en los contenidos, aquí abajo? Nosotros tampoco:

  • La historia contemporánea de Japón
  • La economía y empresas en Japón
  • La sociedad y la filosofía de Japón
  • La diplomacia pública de Japón
  • El sistema educativo
  • El cine japonés


  1. Leer tres capítulos del libro “Japón y “Occidente”: El patrimonio cultural como punto de encuentro” que se centran en cómo Europa descubrió y se enamoró de la cultura y temáticas japonesas en el siglo XIX, y escribir un resumen de 15 páginas. Relacionarlos con el Japonismo y Touluse Lautrec.
  2. Opciones:
    • Leer y comentar el libro “Kokoro” escrito por Natsume Soseki
    • Leer y comentar el libro “El zen y el arte de comer” (“Obousan ni manabu kokoro ga totonou shoku no Sahou”) de Seigaku
    • Visionado y comentario de la película “Rashomon” de Akira Kurosawa.
  3. Opciones:
    • Análisis de la obra manga de Osamu Tezuka y el manga Astroboy
    • Síntesis de un documental sobre un gran grupo empresarial
    • Análisis de la película “Nubes Dispersas” de Mikio Naruse
    • Síntesis de una de las películas de Nagisa Oshima, Kaneto Shindo, Shojei Imamura o Susumu Hani (directores de cine)

Para el ejercicio 2 me decidí por el comentario de “Kokoro” porque es uno de los libros más importantes de la literatura japonesa y encontré una traducción al inglés libre de derechos (y la fundación Natsume Soseki tiene el libro en la web). Para el ejercicio 3 vi la película “Gohatto” de Nagisa Oshima porque es uno de los DVDs que tengo.

La impresión general que me dio fue que la profesora tampoco tenía mucha idea de qué estaba haciendo. Los emails eran caóticos, nunca conseguí el correo que se perdió o se devolvió, y no fue posible que me respondiese a ninguna pregunta directa. No fue nunca posible localizarla en las horas de tutoría. Finalmente, por las risas: Un día que estaba hablando por teléfono con la profesora del curso de “Claves de Japón Contemporáneo” y le comenté algo de las subculturas. Me contestó que ella no las consideraba dignas de estudios académicos. Cuando le comenté la existencia del curso “An Introduction to Japanese Subcultures” de Keio se hizo un silencio sepulcral.

Conclusión: La gran mayoría del material se puede encontrar por YouTube con una búsqueda de términos sencilla. Casi nada era oficial o relacionado con la universidad, y prácticamente todo se puede obtener de manera legal. La próxima vez, me apunto al MOOC, que solo son 15€ si querías el certificado.


Posted in Castellano, English, Internet/International, Spain-España | Tagged , , , | Leave a comment

“An Introduction To Japanese Subcultures” (Keio University)

This was a free English-language online course I took in December 2017 and I had a lot of fun with it. It approached anime, fandom and all that stuff in an academical way. It takes four weeks, four hours a week of dedication and you can take it for free and have six weeks to finish it, or for 54€ and keep access for as long as the course exists and an online and printed certificate. It was organised by the University of Keio in Japan itself and taught in English via the platform FutureLearn.

It covers:

  • Understanding Japanese youth culture
  • Considering vulnerability and immaturity in Japanese social context
  • Love relationship and self-acknowledgment
  • Battles and competition in educational institutions
  • Machine and Human
  • Derivative works and fan culture
  • A history of subculture since 1970

This is taught using videos and conferences that the university prepared. You can also read the transcripts along or instead of watching the videos. Each week you get a new module activated (though you can navigate into future modules as you wish) and you have a few commentaries and activities in order to complete the course.

I’m just bringing this up now because there’s a new session of this course going live on the 13th of May ☆⌒(ゝ。∂).


“An Introduction to Japanese Subcultures” (“Una Introducción a las Subculturas Japonesas”) es un curso online gratuito en inglés que hice en diciembre del 2017 y con el que me lo pasé muy bien. Se centraba en el “fenómeno fan” en determinados campos “frikis” japoneses: anime, manga, V-kei. Lo más interesante es el análisis académico y social que hace. El curso dura cuatro semanas, con una dedicación de cuatro horas en semana. Si lo haces de manera gratuita, tienes seis semanas para completarlo, pero si lo ‘compras’ por 54€ tienes acceso a él durante ‘todo el tiempo que exista en la plataforma. Además puedes obtener un certificado de finalización. Es un curso organizado por la Universidad de Keio en Japón y la información está en inglés. Se distribuye a partir de la plataforma FutureLearn.


  • Comprender las culturas juveniles en Japón
  • Considerar la vulnerabilidad y la inmadurez en el contexto social japonés
  • Relaciones amorosas y autoestima
  • Batallas y competiciones en instituciones educativas
  • Máquina y humano
  • Trabajos derivados y cultura fan
  • Historia de la subcultura a partir de 1970

Este curso se desarrolla mediante vídeos y conferencias preparadas por la universidad. Se pueden ver los vídeos y / o leer las transcripciones, en función de lo que te sea más cómodo. En teoría cada semana se activa un módulo nuevo, pero puedes ir accediendo de módulo a módulo según vayas teniendo tiempo o te interese. Como actividades, hay que contestar algunas preguntas y hacer comentarios para completar el curso.

Os mencionamos este curso justo ahora porque el 13 de mayo empieza una nueva sesión ☆⌒(ゝ。∂)


Posted in Castellano, English, Internet/International | Tagged , , , | Leave a comment

Yasunari Kawabata: Koto (古都)

Note: Be warned beforehand that I am going to give away parts of the plot in this post. I have marked the spoilery part, read at your own risk.

“Koto” (古都), which refers to Japan’s Old Capital, Kyoto, is a novel by Kawabata Yasunari (川端 康成) published in Japan in 1962, Nobel Prize for Literature in 1968. “The Old Capital” is the official English title and as you can see “Kioto” is the Spanish translation.

This book comes from my deceased grandmother’s bookshelf, and the only explanation I have of her having such a book is it belonging to a Nobel Prize collection or something. The Spanish version that I read was translated from the German one in 1969 (although there is a newer version out in the market). The translation is full of cultural notes. Some of which are very cute, especially a *gasp* explanation of the fact that not all Japanese are Christians. Considering European cultures in 1969, that might have been shocking for many indeed. The book had been lying around for ages, unread, until I stole it to give it a home in my collection.

“Koto” tells the story of Sata Chieko, the twenty-year-old daughter of a kimono seller in Kyoto. She knows is adopted, because her parents have often told her ‘stole her from under the sakura (cherry trees)’ or because ‘she was abandoned in front of the shop’. This is a cause of concern for her, even if her parents love her to death and back.

The novel is set in a rather timeless environment in Kyoto, at least apparently. In one of the first scenes we are told that Chieko uses a phone, but it is not until the second half of the book when we are given an actual time reference – the Americans left Japan the previous year, which pinpoints the story circa 1952-53. Only then we start seeing mentions of cars, trains and buses, although by then we are already set in the atmosphere of the tale-Kyoto. I really loved the way this was done. The book timing is paced around the religious festivals in Kyoto, weaving the atmosphere into the kimono choosing – maybe an excuse, but one that works very well to present a setting and making time advance.

Chieko has three suitors – Hideo, a traditional weaver, and brothers Ryuusuke and Shinichi. Halfway through the story, however, Chieko discovers that she was not stolen but abandoned, because her real mother had twins. While praying in a temple, she meets another young lady who looks exactly like her – a worker from a nearby village who hopes to find her lost twin sister. The connection is easily made. Chieko’s twin sister’s name is Naeko (Both share the 子 ‘ko’ ending in their names, which is rather common in female names but a nice way to establish the relationship). It is through Naeko that Chieko learns that both her parents are dead, which reaffirms her identity as the Sata’s daughter.

The girls decide to keep their sisterhood a secret, but Naeko is discovered by Hideo (the suitor), who confuses her with Chieko and promises her an obi. When Chieko reveals the truth to him, she asks him to not only weave an obi for her, but to create one for Naeko too.


Later, Hideo will propose to Naeko, and we hear of her doubts – that she is being asked because Hideo believes he can’t get Chieko herself – but we will never know whether she accepts or not (though we can guess).

Love-wise Chieko herself is receptive to Shinichi, the younger brother, and intimidated by Ryuusuke, the older one. It is not completely clear what the brothers’ family does, but seems to be fabric distribution. Ryuusuke is concerned that Chieko’s family is getting ripped off by the administrator, and he steps in – he is apparently ‘very intimidating’. In the end he replaces said administrator, and his father makes a reference that the boy would be willing to marry into Chieko’s family (In Japan there is this possibility in order to continue with a surname lineage even if there are only female children. This is called mukoyōshi (婿養子), literally “adopted son-in-law”).

The story ends with Naeko visiting Chieko’s house for the first time and spending the night, then leaving before first light, vanishing through the sleeping Kyoto.

In a Western book (you know opening-development-closing structure) I would kind of feel cheated, not knowing what is going to happen for Chieko and Naeko, the ending would not give off a ‘closing’ feeling.

End spoilers:

However, the essence of “Koto” is not the story itself, but the picture it paints. Nature and plants are often discussed, both as living creatures and as fabric patterns. It is also a struggle between the ‘old’ and the ‘new’ ways (pre- and post-Meiji Restoration in theory, still a bit of a conflict today) – symbolised, of all things, in a discussion about whether a kimono with a tulip design is Japanese or foreigner.

The book carries a leisure pace, there’s barely any action as such, and seems to flow slowly through time. The characters are soft-spoken but strong-willed, and some of them even lovely in their very own helplessness. Some of the characters’ actions are never explained (this is similar to the style of “Kokoro”, which we will talk about one of these posts). Nevertheless, those actions must be seen in the context of the timing – you need to look back over the whole thing once you are given a time frame to realise ‘ah, that’s why’.

Even if knowing a little about the history of Japan around the time period, but for the uninitiated, having watched “Memoirs of a Geisha” would help you feel the atmosphere the book describes.


Nota: Estáis avisados de antemano que vamos a contar todo el argumento del libro en esta entrada. Hemos marcado las partes que cuentan los puntos claves y el final. Leed bajo vuestra propia responsabilidad.

El título de “Koto” (古都) se refiere a la antigua capital de Japón, Kioto. Es una novela de Kawabata Yasunari (川端 康成) publicada en Japón en 1962. En 1968 Kawabata recibió el premio Nobel de Literatura. Se tradujo al inglés como “The Old Capital” y en castellano como “Kioto”.

Aunque existe una traducción nueva en el mercado, esta en concreto es de una colección de libros antiguos. Fue publicada en en 1969 y traducida del alemán, y apareció por casualidad entre los libros de la difunta abuela de Delijah, que no sabe muy bien de donde salió (interpretamos que de una colección de libros de Premios Nobel de Literatura). La traducción es adorablemente ingenua, sobre todo leyéndola casi 50 años después: está llena de notas culturales, entre ellas una muy cuidadosa sobre que ‘no todos los japoneses son cristianos’ lo que probablemente en la época era algo chocante. El libro llevaba años enterrado en una estantería antes de que Delijah lo ‘robase’ para su colección.

“Koto” cuenta la historia de Sata Chieko, de veinte años. Es la hija de un vendedor de kimono de Kioto. Es adoptada, y lo sabe porque sus padres siempre le han dicho que ‘la robaron de los árboles de sakura (cerezos)’ o que ‘la dejaron abandonada delante de la tienda’. Aunque sabe que sus padres la adoran, el saber que es adoptada estresa a Chieko.

La novela está ambientada en un mundo relativamente atemporal, al menos en apariencia. En un momento dado Chieko utiliza un teléfono por primera vez, lo que nos da la primera pista. En la segunda mitad del libro, por primera vez tenemos la confirmación: los americanos se acaban de marchar de Japón, lo que quiere decir que la historia se encuentra situada en el marco temporal de 1952-53. poco a poco, la niebla atemporal se disipa, pero para cuando empezamos a ver coches, autobuses y demás, el autor ya ha conseguido construir un Kioto de cuento. Es una obra maestra de herramientas literarias. En concreto, el libro se centra en la época de festividades religiosas, tejiendo la elección de kimonos en el argumento, una excusa que funciona muy bien para mezclar la ambientación con el avance de la historia personal y el paso del tiempo.

Chieko tiene tres pretendientes: Hideo, un tejedor tradicional, y los hermanos Ryuusuke y Shinichi. Sobre la mitad de la historia, Chieko descubre que su realidad no es haber sido robada, sino abandonada, porque su madre biológica tuvo gemelos. Mientras reza en un templo, conoce a una muchacha que es exacta a ella, una trabajadora de un pueblo cercano a Kioto que tiene la esperanza de encontrar a su hermana gemela. Ambas establecen la conexión rápidamente. El nombre de la hermana gemela de Chieko es Naeko (ambos acabados en 子 ‘ko’, una terminación común en nombres femeninos pero que representa la relación entre ambas). Por vía de Naeko, Chieko descubre que sus padres biológicos han muerto, lo que reafirma su identidad como la hija de los Sata.

Las dos chicas deciden mantener su parentesco en secreto, pero Hideo (el pretendiente), las confunde. Creyendo que Naeko es Chieko, le promete un obi. Chieko le cuenta la verdad, y le pide que no solo teja un obi para ella, también haga uno para Naeko.


Posteriormente Hideo le pide a Naeko que se case con él. Ella duda, porque interiormente cree que Hideo solo se ha fijado en ella porque cree que nunca podrá casarse con Chieko. Pero nunca conoceremos su respuesta.

En el terreno amoroso, Chieko se siente atraída por Shinichi, el hermano menor, e intimidada por Ryuusuke, el hermano mayor. No está muy claro que hace la familia de los hermanos, pero parece ser que es algún tipo de negocios de tela. A Ryuusuke le preocupa que el administrador de los Sata esté engañando a la familia y toma cartas en el asunto (aparentemente es un hombre “muy intimidatorio”. Finalmente reemplaza al administrador, y su padre deja caer que todos estarían dispuestos a que Ryuusuke tome el nombre Sata si se casa con Chieko (en Japón esto es factible para mantener el nombre familiar si solo hay hijas en la familia. Esto se llama mukoyōshi (婿養子), literalmente “yerno adoptivo”.).

La historia termina con Naeko visitando la casa de Chieko por primera vez. Después de quedarse a dormir, se levanta a primerísima hora y se marcha, desapareciendo en las calles dormidas de Kioto.

Si esto fuese un libro occidental (ya sabéis, estructura de introducción-nudo-desenlace) nos habríamos sentido un poco timados, porque realmente no conocemos el desenlace de la historia. No hay sensación de final para Chieko y Naeko.

Fin spoilers:

Sin embargo, en realidad tampoco importa demasiado. La esencia de “Koto” no es la historia, sino el cuadro que pinta. La naturaleza y las plantas son temas de conversación recurrentes, tanto como seres vivos como posibles patrones para las telas. Es además un conflicto entre los antiguos y los nuevos estilos de vida (antes y después de la Restauración Meiji en teoría, pero un enfrentamiento que dura hasta el día de hoy). Este conflicto queda representado, de todas las maneras posibles, mediante una discusión sobre el patrón en la tela: ¿es un tulipán un diseño japonés, o uno occidental?

El desarrollo del libro es relajado, lento. No hay acción, simplemente personajes que flotan lentamente con el tiempo. Esos personajes son de voces suaves y voluntades fuertes, algunos de ellos adorables en su propia impotencia. Algunas acciones y decisiones no son explicadas nunca (muy del estilo de “Kokoro”, de la que hablaremos en otra ocasión). Sin embargo, es importante pensar en ellas en el contexto de la época y los acontecimientos anteriores. Una vez que haces eso, llega la sensación del “ah, claro”.

Ayuda conocer un poco la época y la historia de Japón, pero siempre es una opción haber visto “Memorias de una Geisha” para imaginarse el mundo que describe.


Posted in Book-Libro, Castellano, Culture-Cultura, English | Tagged , , | Leave a comment

X2Y | I2K: Sakura House

While the Internet has made getting a hotel room pretty straightforward, sometimes a hotel room is not what you need for a stay. However, companies like Airbnb have been a shaky option for Japan – in summer 2018 a lot of people ended up stranded without accommodation due to new regulations to crack down on illegal room letting. That is why we thought that you guys knowing about Sakura House might be interesting if you want to stay for a longish time in Japan.

Sakura House is a Japanese real estate agency that provides rental apartments, share houses. guest houses and vacation houses in Tokyo (mostly) and Kyoto. One of the most important features that makes us here in SemiRandom talk about them is that they do not have any problem catering to foreigners – it is actually their goal. Their flagship office is located in Shinjuku and they offer multi-language assistance.

These are the different types of rooming they offer. While the basic renting period is a month, you can also find properties that are available weekly and daily:

  • Vacation houses: Houses for three or more people, in Tokyo and Kyoto. These are a great option for families or groups. They are the most expensive option, but it is not something crazy.
  • One-bedroom apartments (this option is the one that we know first hand), fully furnished with kitchenette, fridge and air-conditioning. These are not insanely expensive either, especially knowing how much people pay for rent in Tokyo. This is a good option for one or two people who are fine living together and don’t want to share with strangers. We stayed over at their old Komagome 2 building, a former hotel.
  • Rooms in share houses (bed and desk), where there is a shared kitchen, toilets and showers, which are cleaned and maintained by Sakura House.
  • Beds in guest houses, sharing rooms. These last two are quite cheaper than house and apartments and a great option for staying if you’re fine with sharing your living space with some strangers.

In order to rent an apartment or room at Sakura House you need a valid passport (obviously with a valid entry visa) and a deposit of 20,000 ¥ in advance. This is usually paid by credit card unless you can rent directly in Japan, so it’s better if you have one of those. If your room is clean and in okay conditions when you leave, you get between 15,000 ¥ and 10,000 ¥ from your deposit back. All utilities are included in the rent price (even Wi-Fi) unless you make an irrational use of them, and there is a free maintenance service (which is fast and efficient, again, talking from experience).

How does it work?

  1. Check on their webpage and find a room you like and reserve it or pre-reserve it (depending on when you plan to go to Japan). You can reserve for as long as you want within the leasing option for each building. This is information they’ll as from you: move in date, stay type (length), move out date, number of people, how to pay deposit, full name, gender, nationality, purpose of staying and contact information.
  2. You will get an automatic acknowledge e-mail.
  3. Sakura House will evaluate and accept your reservation and send you a confirmation email asking for your deposit and giving you a link for it. If you have a credit card you can pay it immediately (within 24 hours) and the room will be yours. The normal deposit is 20,000 ¥. Some properties require an extra 10,000 ¥ per person (more than one guest).
  4. When you arrive in Japan, you have to go the Sakura House office (in Tokyo or Kyoto) during office hours, they will send you an email about how to get there. The Tokyo one is very near Shinjuku Station. Once there your reservation will be checked, you will pay for your first month (or the equivalent period), and you will get the keys to your apartment. You will need to bring your passport with a valid visa, the money for your first period (cash or credit card) and you’ll have to read, fill-in your contract and sign it. Depending on your age and purpose of visit they will ask for one or more emergency contact in Japan or abroad.
  5. All is ready! You can move in!

Other services that are included are blanket removal, information of how to live in Japan (especially trash days!), they will give you the rules and stuff, and the inventory if applicable. Also, where the nearest laundry option is! When I was there the fan in the bathroom was not working and I had a problem with a light, and it was immediately taken care of. Furthermore, Sakura House organises different events throughout every month – dinners, activities, workshops and so on.

Every one we interacted with in Sakura House was extremely helpful and super friendly. We stayed in an apartment, so we did not interact and have experience with other inhabitants.

When you leave you have to wash and dry the sheets, and clean, clear your things and take the trash out. Then a very nice inspector will check you out and give you your deposit back (but we don’t want to talk about that part!).

The company has also branched out to form the Sakura Hotel & Hostel chain for even cheaper accommodation in Tokyo.

Aunque es cierto que Internet ha hecho que reservar una habitación de hotel sea pan comido, no siempre la mejor opción de alojamiento es un hotel. Por otra parte, compañías como Airbnb llevan desde el verano de 2018 cuando las regulaciones nuevas sobre alojamiento en Japón dejaron tiradas y sin alojamiento a cientos de personas. En teoría las nuevas leyes intentaban cerrar el mercado de alojamiento ilegal, pero acabó explotando en a cara de muchos turistas. Por ello hemos pensado que saber que Sakura House existe puede ser interesante si os estáis planteando viajar a Japón por un periodo de tiempo relativamente largo.

Sakura House es una compañía inmobiliaria japonesa que proporciona apartamentos, casas compartidas, dormitorios, y casas para vacaciones en Tokio (principalmente) y Kioto. La razón más importante por la que hemos decidido hablaros de ellos en SemiRandom es porque son una empresa que no tienen ningún problema en trabajar con extranjeros: de hecho, es el nicho al que se dedican. La oficina principal está en Shinjuku y ofrecen asistencia en varios idiomas.

Estos son los distintos tipos de alojamiento que ofrecen. Aunque el periodo básico de alquiler es un mes, hay muchas propiedades que se pueden alquilar de manera semanal o por días:

  • Casas de vacaciones: normalmente son casas o apartamentos para tres o más personas, en Tokio o Kioto. Son una buena opción para familias y grupos. Son la opción más cara, pero no se sale de lo razonable.
  • Apartamentos de una habitación (opción que conocemos de primera mano), completamente amueblados, con cocinita, frigorífico y aire acondicionado. Tampoco son tremendamente caros, sabiendo lo que normalmente se paga por un alquiler en Tokio. Son una buena opción para una o dos personas a las que no les importe compartir espacio, pero que no quieran vivir con extraños. Nosotros estuvimos en un edificio que tenían antes, el Komagome 2, un antiguo hotel reconvertido.
  • Habitaciones en casas compartidas (cama y escritorio), en las que hay una cocina, aseos y baños compartidos. Las zonas comunes son mantenidas y limpiadas regularmente por el personal de Sakura House.
  • Camas en dormitorios, compartiendo habitación. Estas dos últimas opciones son las más baratas y una gran opción para ahorrar en alojamiento si no os importa convivir con desconocidos.

Para poder alquilar un alojamiento en Sakura House se necesita un pasaporte válido (obviamente con un visado de entrada dentro de la legalidad) y un depósito por adelantado de 20000 ¥. A menos que ya estéis en Japón, lo mejor es pagarlo con tarjeta de crédito, así que un plastiquito también es algo interesante. Si cuando te vayas, la habitación está limpia y en buenas condiciones, te devuelven entre 15000 ¥ y 10000 ¥ del depósito. Todos los servicios, incluyendo el Wi-Fi están incluidos en el precio del alquiler, a menos que hagas un uso irracional de ellos. Además hay un servicio de mantenimiento gratuito (que, hablando desde la experiencia, es rápido y eficiente).

¿Cuál es el proceso?

  1. El primer paso es encontrar algo que se ajuste a vuestras necesidades, lo que se puede hacer online y o bien reservarlo o pre-reservarlo (dependiendo de cuando queráis entrar a vivir). Se puede reservar una habitación por tanto tiempo como la vayáis a necesitar dentro de las limitaciones de cada edificio. Esta es la información que se pedirá de vosotros: fecha de entrada, tipo de estancia (básicamente cuánto tiempo), fecha de salida, número de personas, cómo pensáis pagar el depósito, nombre completo, sexo, nacionalidad, propósito de la estancia e información de contacto.
  2. Recibiréis un correo electrónico automatizado que os informará de que vuestra solicitud ha sido recibida.
  3. Sakura House evaluará vuestra solicitud y os mandará un correo de conformación con la información para pagar el depósito. Lo más cómodo es la tarjeta de crédito, porque os mandan un link en el que directamente podéis hacer el ingreso (en menos de 24 horas) y la habitación ya es vuestra. El depósito estándar es de 20000 ¥, aunque algunas propiedades necesitan un depósito de 10000 ¥ extra por persona (más de un huésped).
  4. Cuando lleguéis a Japón, tendréis que ir en persona a la ofician de Sakura House (en Tokio o Kioto) en horario de oficina. Os enviarán un correo con instrucciones para llegar. En Tokio, está muy cerca de la estación de Shinjuku. Una vez allí, volverán a confirmar vuestra reserva, pagaréis el primer mes (o periodo en cuestión) y os darán las llaves de vuestra nueva residencia. Tendréis que llevar vuestro pasaporte con visado legal, el dinero o la tarjeta de crédito para pagar vuestro primer periodo. Será necesario rellanar el contrato, leerlo, firmarlo y demás. Dependiendo del propósito de vuestra visita y vuestra edad os pedirán uno o más contactos de emergencia en Japón o en vuestro país de origen.
  5. ¡Y ya está! ¡Podéis mudaros!

Otros servicios incluidos son los cambios de mantas cuando llega el verano, información sobre cómo vivir en Japón (lo de los días de sacar las basuras y qué es cada basura es mortal), información sobre las reglas de cada edificio e inventario si es necesario, e información sobre la lavandería más próxima. En el apartamento en el que nosotros estuvimos se rompió el extractor del baño y se llevó por delante una luz, nos lo arreglaron en dos-tres días. Además Sakura House organiza eventos y planes para residentes: salidas al teatro, actividades, talleres y demás.

Todo el mundo con el que interactuamos en Sakura House fue tremendamente amable y nos ayudaron en todo lo que necesitamos. Como estuvimos en un apartamento, no tenemos experiencia en compartir con otros clientes.

Cuando os marchéis hay que vaciar todos los efectos personales (lógico), limpiar, lavar y secar las sábanas y tirar la basura. A la hora acordada, un inspector vendrá a comprobarlo todo y, os devolverá la parte del depósito acorde con cómo hayáis tratado la habitación.

La compañía se ha expandido para formar Sakura Hotel & Hostel, una cadena para alojamiento aún más barato en Tokio.

(Image by Sakura House. Delijah’s Building in Komagome (Tokyo))

Posted in Castellano, English, Tourist-Turista, X2Y in Japan, 日本国 | Tagged , , , , | Leave a comment