X2Y | T2D: Stamp rally! – Caza de sellos!

One thing that you have to be prepared for in Japan are ink stamps. Stamps are awesome, and great, and make awesome souvenirs – 100% personal. There are two kinds of stamps: the commemorative ones and shuin.

Shuin (朱印)

Shuin (朱= shu, red-orange ink, 印=in, stamps) are red stamps that can be found in temples and shrines. Generally, the shuin are collected in a special notebook, the Goshuinchou (御= go, honorific prefix, 朱 印, 帳= chou, notebook; something like Honourable notebook of red-orange ink stamps). These notebooks can be bought in stationary stores or, most commonly at a shrine / temple, where you also get your first stamp “as a pack”. Some Goshuinchou are really pretty, embroidered and so, and they also have pretty bags to be covered in, but most just show a plain cover and the 御朱印帳 kanji.

Each temple / shrine has their own stamp or stamps, you will have to find the area marked with the kanji “朱印所”, usually in handwriting.

Usually, the person in charge of stamping will also draw a calligraphy with the name of the temple or shrine on them and write the date for you. The typical stamp / calligraphy pair takes about three minutes (with waiting time it might be up to 10) and is about 300¥. You won’t have to speak that much either, just hand the book over and most people will know what you need. The price will be written somewhere if not 300¥. In busier temples or shrines you’ll get a number when you hand in your notebook, and hand it back when you are ready – if this is the case, you’ll see the ‘stand’ close to the entrance, just hand the book, get on with your visit and retrieve it when you’re done (15 – 20 minutes, depending on how many people before you there are).

Most people will be nice when you go for this, so don’t be shy! However, I recommend that you keep track of your shrines and temples by writing down a list of the ones you visit, as the calligraphy is hard to read. However you can identify your dates and build your “index” from there.

Algo para lo que hay que estar imprescindiblemente preparado en Japón son los sellos de tinta. Los sellos son fantásticos, geniales y se convierten en un recuerdo único y 100% personal. Nos vamos a encontrar con dos tipos de sellos: sellos conmemorativos y shuin.

Shuin (朱印)

Los shuin (朱= shu, tinta roja-anaranjada, 印=in, sello) son sellos rojos que pueden encontrarse en templos y santuarios. Los shuin se coleccionan en un cuaderno especial llamado Goshuinchou (御= go, prefijo honorífico, 朱 印, 帳= chou, cuaderno; que viene a significar Honorable Cuaderno de sellos de tinta roja anaranjada). Estos cuadernos se pueden comprar en papelerías o se pueden adquirir en un templo o santuario, generalmente en “pack” con el sello del mismo. Algunos Goshuinchou tienen una portada bordada preciosa, y vienen incluso con bolsita igualmente bordada para guardarlo, pero en general tienen una portada lisa con los kanji de 御朱印帳

Cada templo o santuario tiene su propio sello o sellos dentro del área designada. Tendréis que encontrar una ventanilla o similar marcada con los kanji “朱印所”, generalmente escritos a mano.

Habitualmente la persona a cargo de sellar vuestro cuaderno también dibujará una caligrafía con el nombre del templo / santuario y la fecha de la visita. El combo sello + caligrafía suele tardar aproximadamente 3 minutos (hasta 10 contando la espera) y cuesta unos 300 ¥. No suele ser necesario hablar mucho, ya que en la zona de caligrafía no se hace nada más, así que con entregar el cuaderno sirve; y si el precio no son los típicos 300 ¥, suele estar escrito en algún sitio. En los templos y santuarios con más afluencia, la ventanilla está junto a la entrada. Cuando entreguéis el cuaderno os darán una ficha para que podáis visitar el área y recogerlo a la salida (15 – 20 minutos dependiendo de la lista de espera).

La mayoría de la gente que se encarga de estas caligrafías y sellos es muy amable, así que no seáis tímidos. Como contrapunto, os digo que suele ser difícil interpretar las caligrafía, así que os recomiendo hacer un índice de fechas y santuarios / templos visitados para que no se os olvide de dónde es cada sello.

Goshuinchou

shuin-3

shuin-2

shuin-1

shuin-4

Commemorative Stamp

Many places in Japan have stamps. For example the TV towers, or the TMGB (Tokyo city hall of sorts), several aquariums and even train stations! Always carry paper or a notebook with you in order to be able to collect these. In some museums or institutions, you get a prize if you collect them. In summer 2016 there was a TV tower rally, and you could get in for free if you participated in the rally (the rally still goes on, but you can’t go in for free anymore). Rallies usually have an official booklet, and there are rallies for Towers, Castles, Towers, stations… Furthermore, a lot of places have dated stamps, which means you can get a new stamp whenever you go there!!

Most of the time you will find these stamp in the stations or the touristic place, just held by a string or a flimsy chain – it’s more in order to keep the stamp from falling down rather than to keep thieves away. The ink pad will be next to it. Always remember to close down the ink pad lid after use. Touristic shrines have a commemorative stamp on top of the shuin, and they may ask for a donation; in that case, anything from 10 ¥ to 100 ¥ should be okay (just make sure that the coin makes a sound so it attracts the kami).

Sellos conmemorativos

Una cantidad ridículamente alta de lugares en Japón tienen su propio sello (o sellos) conmemorativo. Por ejemplo las torres de televisión, el ayuntamiento de Tokio (TMGB), acuarios y estaciones de tren. Es necesario llevar siempre papel o un cuadernito para coleccionar sellos allá por donde vayáis. En verano de 2016 incluso había una ‘carrera de sellos’ (stamp rally) oficial en la que te dejaban entrar gratis a la torre para poder ponerse el sello. Ahora sigue habiendo “rally” pero ya no te dejan entrar gratis. Hay rallies en muchos sitios: Torres, castillos, estaciones… Normalmente además tienen un cuaderno específico.

Estos sellos se dejan ver en estaciones, sitios turísticos y demás. Suelen estar sujetos por una cadenilla, más para evitar que se caigan que para que la gente no se los lleve. Junto al sello están los tampones de tinta. Recordad cerrar el tampón después de usarlo.

Algunos templos turísticos tienen un sello de estos además del shuin y pueden pedir un pequeño donativo a cambio. En ese caso, comprar un talismán o algo ya cuenta, y si no habéis comprado nada, entre 10 y 100 ¥ cubren directamente (lo único que tiene que ser es una moneda que haga ruido, para que atraiga a los kami).

sutanpu-4

sutanpu-3

sutanpu-1

sutanpu-2

sutanpu

Posted in Art-Arte, Castellano, Culture-Cultura, English, X2Y in Japan, 日本国 | Tagged , , | Leave a comment

Vibrant Yuzu Sensation Tonic Water (Coca-Cola Premium Mixer)

Coca-Cola introduced its Royal Bliss Premium Mixer Tonic Water, a number of tonic water drinks with different flavours for high-class Gin Tonic, back in 2017. However, the drinks have just recently hit the general shelves a few weeks into autumn 2019. Getting the information from the Coca-Cola website was a bit hard, but we managed to get to the Coca-Cola dot Com press release, and the Coca-Cola Spain product information page through the sub-brand page. The mixers have been doing the rounds in different bars, and are now on the shelves available to the standard consumer.

The format is a 200 millilitre glass bottle, at around 1.25€ per bottle. The nutritional information per each of the bottles is: 74 kcal / 310 kJ, along with 17 grammes of sugars. This means it’s on the average range of tonic waters, health-wise, including the Schweppes Matcha Tonic Water, also a Coca-Cola product.

A while ago we mentioned that matcha drinks were in, it seems that there is also a yuzu trend going on, especially yuzu drinks. We came across Vibrant Yuzu Sensation Tonic Water at our local supermarket and we decided to try it. The result caused mixed feeling (no pun intended). On the one hand, it is good, on the other hand, we have been completely unable to taste any of the promised “citric taste.” Digging in, we’ve seen that while the drink is called “Vibrant yuzu” there is nothing further than “natural aromas” in it – furthermore, the description only claims that the final taste “reminds people of yuzu” (in a word, the only thing this drink has related to yuzu is the name). Thus, trying this drink is a waste of time if you’re looking for something with real yuzu. If you want something to drink, then it’s okay, we guess.

tori+tori-tori-tori-tori-

A pesar de que Coca-Cola introdujo la marca Royal Bliss Premium Mixer Tonic Water, una marca / línea de refrescos de tónica con diferentes sabores para mezclar Gin Tonics de alta calidad, en 2017. sin embargo, solo recientemente hemos empezado a ver las bebidas fuera de los bares en septiembre de 2019. Localizar la información en la página de Coca-Cola ha sido difícil, pero finalmente hemos conseguido encontrar la nota de prensa de Coca-Cola punto Com, y la información del producto en la página de Coca-Cola España a través de la página web de la submarca. Los mixers llevan meses rotando en diferentes bares para preparar Gin Tonics y ahora llegan a las estanterías de supermercados al alcance de todos.

El formato es una botella de cristal con capacidad de 200 militros, a un precio de unos 1,25€ la botella. La información nutricional por cada una de las botellas es la siguiente: 74 kcal / 310 kJ y 17 gramos de azúcar por botella. Esto la coloca en el mismo rango que otras tónicas, incluyendo la Schweppes Matcha Tonic Water, también producto de la marca Coca-Cola.

Ya hemos mencionado con anterioridad que se habían puesto de moda las bebidas con matcha, parece que también empezamos a ver una fascinación por el yuzu, especialmente con bebidas de yuzu. Encontramos Vibrant Yuzu Sensation Tonic Water en el supermercado normal, y decidimos probarla. El resultado causó sentimientos encontrados: por una parte, no es que esté mala, pero por otra tampoco hay ningún tipo de “regusto ácido” que nosotros pudiésemos encontrar. Cuando buscamos los ingredientes, lo único que encontramos fueron “aromas naturales”; de hecho, la descripción de la bebida solo dice que “recuerda al yuzu” (vamos, que lo único que tiene de yuzu es el nombre). Así pues, si buscáis algo con yuzu de verdad, esta bebida no es lo vuestro. Pero si solo queréis tomar algo, no está mal.

tori+tori-tori-tori-tori-

Posted in Castellano, Drinks-Bebidas, English | Tagged , , , , | Leave a comment

X2Y | F2E: Kurotamago (Cooking in a volcano / Cocinando en un volcán)

Black eggs are a typical and delicious food / snack from the valley of Ōwakudani, in Hakone in the prefecture of Kanagawa. In Japanese they are called ‘kurotamago’ [黒卵]. Kuro means black and tamago means egg, so they are literally called ‘black eggs’. The actual official name is Owakudani Kurotamago Kan, and they are referred to black eggs because, well, they are black.

They are actually pretty regular chicken eggs boiled in natural 80-degree-hot spring water. This spring water contains both iron and sulphur as part of its chemical composition. The eggs are boiled for an hour in the water and then steamed for 15 minutes in the spring vapour. By the time the process is done the chemicals in the water have reacted with the calcium carbonate of the eggshell, turning it black. The inner white and yolk of the egg end up hard-boiled but they remain perfectly white and yellow, so in the end it is only the shell that has turned black. However, you can see some fun darker and lighter twirls on the shell.

Once opened and the shell shed, the result is a normal hard-boiled egg, with normal taste. Normally, you can buy a bag with a few of them (five, usually) with a little sachet of salt. There is a tiny remanent of sulphur smell but it is not unpleasant or strong at all. In Odawani the eggs are not excessively expensive in the boiling areas, but the further away, the more expensive they become – being particularly overpriced at the railway station. According to the legend, each kurotamago you eat will give you seven extra years of life.

Los huevos negros son un típico y delicioso alimento / snack del valle de Ōwakudani en Hakone (prefectura de Kanagawa). En japonés se les llama ‘kurotamago’ [黒卵] . Kuro significa ‘negro’ y tamago es huevo, así que literalmente se llaman ‘huevos negros’. En realidad, el nombre oficial es Owakudani Kurotamago Kan y si, son huevos de color negro. Esta es la razón por la que se llaman así.

Estos huevos son huevos de gallinas normales que se cuecen en las aguas térmicas o de manantial que brotan de manera natural a 80ºC. El agua contiene hierro y azufre en la composición química. Los huevos se cuecen durante una hora y luego se dejan al vapor de los manantial durante otros 15 minutos. Al final del proceso los elementos químicos del agua han reaccionado con el carbonato cálcico de la cáscara del huevo y la vuelven negra. La clara y la yema del huevo se cuecen de manera normal y se queda blanca y amarilla, como debe ser. Lo único que es negro en estos huevos duros es la cáscara, en la que se pueden ver pequeños remolinos más o menos oscuros relacionados con las burbujas de agua termal.

Una vez cascados los huevos y retirada la cáscara, estos son perfectamente normales y ordinarios, con un sabor normal. Normalmente se compran en bolsitas de papel con unos cuantos (cinco, por lo general) con un mini-saquito de sal. En la cáscara se queda un remanente de olor a azufre que no llega a rozar lo desagradable. En Odawani los huevos no son excesivamente caros en las zonas de cocción. Cuando más te alejas, más caros son, con un extra en la estación de tren. De acuerdo con las leyendas comer in kurotamago alarga tu vida siete años.

On another note, even though Hakone is the most typical place to get a chance to eat some black eggs, it is certainly not the only one. In Beppu (down in Oita, in the island of Kyushu), known for its volcanic resorts and, you may find kurotamago as well. Furthermore, in Beppu there is a delicious dessert that is also made with the help of a volcano – pudding. The pudding is made with eggs, milk and cream, then it is cooked using the hot steam of the volcanic springs, especially in the touristic spots called Jigoku (hells). The pudding is not too sweet and it is supposed to be good for your health.

There is a lot of myth involved regarding vocanic cooking, but for sure it is a different experience to try to get a bite of something cooked by the heat of nature alone.

Por otra parte, incluso si los kurotamago de Hakone son los más famosos, no son el único lugar en el que se pueden encontrar. En la provincia de Oita en la isla de Kyushu se encuentra la pequeña ciudad de Beppu, en plena cornisa volcánica. Beppu es conocido por sus Jigoku o Infiernos: áreas en las que brotan aguas termales y que llevan algunos años siendo explotadas turísticamente. En estos infiernos, o en cualquiera de los otros miles (sin exagerar) de fumarolas y pequeños manantiales termales de la ciudad también se cuecen kurotamago. Sin embargo, en Beppu encontramos además otro plato realizado al calor de los volcanes. En este caso es un “pudding” (flan) hecho con huevos, leche y nata, que se hace al vapor en las fumarolas volcánicas. El flan no es particularmente dulce lo que supuestamente lo hace bueno para la salud.

Hay mucho mito relacionado con la cocina en volcanes, pero si una cosa es cierta, es que es una experiencia abrumadora plantearte comer algo que se ha cocinado con el poder puro de la naturaleza.

Posted in Castellano, English, Food-Comida, X2Y in Japan, 日本国 | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

X2Y | P2V: Beppu & Beppu Jigoku

Beppu [別府] is a city in the Ōita Prefecture, to the east of the island of Kyuushu in the south of Japan. It has so much geothermal activity that they had to build “chimneys” into the ground to vent the steam! Beppu is credited to be the town with more hot springs in Japan. A hot spring is a source of naturally warm or hot water due to geothermal activity.

Okay, geology-time. What we see of the earth, where we stand, is its crust, that is where we stand. It is solid, and it “floats” on an inner layer called the “mantle”, which is… the lava you see when a volcano erupts. Which means it is very hot, and the pressure of the inner earth makes the mantle semi-liquid. As anything that floats, the crust moves on the mantle, in big chunks called tectonic plates. When two of this tectonic plates crash against each other, sometimes one of them slides and sinks under the other. Are you confused yet?

When one plate slides under the other in this process called subduction, two things happen. First, the plate that is going down gets wrinkled up (because air offers less resistance) and second, as it keeps going deeper and deeper into something super hot, it melts and becomes part of the mantle, at a very slow speed, of course. This happens in many places in the world, the most famous one being the “Pacific Ring of Fire”, where Japan is found. The movement of the tectonic plates, and the process of subduction are the reason why Japan has so many volcanoes and so many earthquakes. Sometimes the crust breaks and bits of mantles come up and sprout. That’s a volcano. Sometimes a plate gets stuck and then it moves fast, or breaks. That’s an earthquake.

While this is a very simplified explanation, if you’re interested in a more detailed one, drop us a note and we’ll make a post to explain that in detail. The short of it is that the underground of Japan, deep within the earth is warm / hot.

Something else about Japan is that it rains a lot during the rainy season – there are torrential rains and typhoons, and volcanic rock is porous, which means a lot of that rain water can get into the warm / hot ground. What happens there? It gets warm / hot itself! When that water oozes back into the surface, lo and behold, you’ve got a hot spring or a thermal water spring. In Japanese, these are called onsen [温泉], literally “warm fountain”.

And back to Beppu we go! There are around 2000 hot springs in Beppu, and the city has learnt not only to live with them, but to make the most out of them! Vents populate the city in order to cool down some of the hot springs to be used as bath, which the Japanese love – and you will love too, if you try!

However, some of the onsen are too hot and too toxic to be used as baths. Eight of them, exactly (though some of them are “complex” and have several ponds). The water literally boils and is contaminated with sulphur, iron, methane, or so. What’s a reasonable town to do? Ignore them? Not Beppu – Beppu built a whole tourist attraction around them!

The Eight Hells of Beppu

The Eight Hells of Beppu [別府地獄, Beppu Jigoku] are eight hot springs that can’t be used for bathing. They are either toxic, too hot (boiling hot), or both. Furthermore, they smell, and not nicely at that. And thus, Beppu turned them into a tourist attraction. You can visit each hell at the price of 400¥, or buy a pass for 2,000 ¥ to do the Beppu Jigoku tour [ 別府地獄めぐり, Beppu Jigoku Meguri], which at the moment covers seven out of the eight hells. Thus the total price is 2,400 ¥ per individual adult. Big groups and underage visitors get discounts. The Meguri tickets can be purchased in any of the hells or at the Tourist Information Office at the JR Beppu station.

In order to move around Beppu, the best thing to do is purchase a day bus pass for 900¥, which you can do at the Tourist Office too. This is an ‘all you can ride’ pass for the city (smiling) buses, so it is quite convenient for whatever your plan. Six of the Hells are located in the area of Kannawa, rather close to each other, but two of them are a couple of kilometres away, in the Noda area, and even if the distance is walkable, it gets hot and uncomfortable in summer. The six-hell cluster in Kannawa is about 5.5 km away from the JR Beppu station, so depending on where you’re starting you may use more or less use of the pass. The whole Meguri can be done in about two and a half or three hours on the bus.

Beppu [別府] es una ciudad en la Prefectura de Ōita, localizada al este de la isla de Kyuushu en el sur de Japón. Es una zona muy geotérmicamente activa, hasta el punto que se han tenido que construir una serie de “chimeneas” que salen del suelo para evacuar el vapor y enfriar las aguas termales. Beppu es considerada la ciudad con más fuentes o lagos de aguas termales de Japón. Las aguas termales se consideran manantiales de agua caliente que sale a la superficie, calentada por la actividad geotérmica.

Venga, mini-folleto de geología. Lo que vemos de la tierra, el suelo en el que nos encontramos, es lo que se llama la corteza. Es sólida, y “flota” sobre una capa más profunda llamada “manto”, que es el origen de la lava que se ve cuando un volcán entra en erupción. Es decir, que está muy caliente; el calor y la presión hacen que el manto sea semi-líquido. Y como cualquier cosa que flota, la corteza se mueve sobre este manto, en trozos enormes que se llaman placas tectónicas. Cuando dos de estas placas chocan, hay situaciones en las que una se desliza y hunde bajo la otra. ¿Seguís ahí, o ya habéis desconectado?

Cuando una placa se hunde bajo la otra en este proceso, llamado subducción, ocurren dos cosas. La primera, la placa que se hunde se arruga, normalmente hacia arriba, ya que el aire ofrece menos resistencia que el manto; la segunda, se derrite y acaba convirtiéndose en parte del manto, por supuesto muy muy despacio. Esto ocurre en muchos lugares del mundo, pero uno de los más famosos es el denoninado “Cinturón de Fuego del Pacífico”, donde Japón se encuentra situado. El movimiento de las placas tectónicas y el proceso de subducción son la razón por la que Japón tiene tantos volcanes y tantos terremotos. A veces la corteza se rompe, y el manto escapa: eso es un volcán. A veces una placa se atasca y cuando se vuelve a mover lo hace rápido, o se rompe: eso es un terremoto.

Esto es una explicación muy simplificada, pero si os interesa una más detallada, dejadnos un comentario y haremos una más detallada en una entrada aparte. El resumen es que que en el subsuelo de Japón, la roca está caliente.

Otra cosa que pasa en Japón es que durante la temporada de lluvias, llueve mucho, hay tifones y lluvia torrencial. Como la roca volcánica es porosa, mucha de este agua de lluvia se filtra al subsuelo, que además está caliente. ¿El resultado? ¡Agua caliente! Cuando el agua vuelve a la superficie forma el agua termal, lo que en Japonés se llama onsen [温泉], literalmente “fuente caliente”.

Y volvemos a Beppu y sus infiernos. Hay aproximadamente unas 2000
fuentes termales, y la ciudad no solo ha aprendido a vivir con ellas, sino a aprovecharlas al máximo. Hay cientos de pequeñas chimeneas distribuidas por toda la ciudad para enfriar las aguas hirviendo hasta una temperatura agradable a los humanos, para poder usarlos como baños o bañeras, que los japoneses adoran… y vosotros también si los probáis.

Sin embargo, algunos de los onsen de Beppu son demasiado tóxicos o están demasiado calientes para usarlos como baños. Ocho de ellos, para más señas (aunque algunos son “complejos” y están formados por diferentes fuentes). El agua literalmente hierve y está contaminada con azufre, hierro, metano y otros elementos. ¿Qué es lo más razonable que hacer ante ellos? ¿Ignorarlos? Tal vez, pero eso no es lo que ha hecho Beppu. Beppu ha construido una industria turística basada en ellos.

Los Ocho Infiernos de Beppu

Los Ocho Infiernos de Beppu [別府地獄, Beppu Jigoku] son ocho fuentes termales que no se pueden usar para bañarse. Son tóxicos, o están hirviendo (literalmente), o las dos cosas. Además, huelen, sobre todo a azufre (que dicen que huele a huevos podridos, imaginaos). Como no son “utilizables”, y lo único que se puede hacer con ellos es mirarlos, Beppu ha planteado llevar a muchos turistas para que los miren. Se puede visitar cada infierno por un precio de 400 ¥, o comprar un pase por 2000 ¥ para hacer el Beppu Jigoku Tour [別府地獄めぐり, Beppu Jigoku Meguri], que de momento incluye siete de los ocho infiernos. El precio total de los ocho infiernos se pone al inal en 2400 ¥ considerando el que se queda descolgado. La entrada combinada del Meguri se puede comprar en cualquiera de los infiernos, y en la Oficina de Información Turística en la estación de Beppu-JR.

Para moverse por Beppu lo mejor es comprar un billete de autobús de día, que cuesta 900 ¥. También se puede comprar en la oficina de Información Turística en la estación. Con este billete se puede montar en los autobuses (sonrientes) de la ciudad, lo que es muy cómodo para cualquier plan. Seis de los Infiernos se encuentran en la zona de Kannawa, relativamente cerca los unos de los otros, pero los otros dos se encuentran en la zona de Noda, un par de kilómetros al norte. Aunque la distancia no es grande, puede ser duro en verano. El grupo de seis Infiernos de la zona de Kannawa está a unos 5.7 km de la estación JR de Beppu, así que dependiendo de dónde empecéis. El Meguri completo puede hacerse en dos horas y media o tres horas con el autobús.

Each hell has its unique characteristics not only as a hot spring itself, but about the things that surround it. Also, each has a stamp, so you can also consider this a stamp rally. We’ll introduce each Hell one by one, just for fun.

海地獄 [Umi Jigoku]: The Sea Hell

The name of this hell is derived from the cerulean colour of the main pond. The water simmers at around 95ºC, and plumes of steam come up at intervals. There are smaller onsen, one of which is blood-red. This Hell has two small extras: one of them is the Inari Shrine, and the other one is an Amazonian pond with lotus flowers along a huge luxurious garden.

Cada infierno tiene sus características propias no solo en la fuente propiamente dicha, sino también en todo el complejo que lo rodea. Además, todos tienen su propio sello, con lo cual también se puede considerar una colección de sellos. Os presentaremos cada uno de los Infiernos a continuación.

海地獄 [Umi Jigoku]: El infierno Marino

El nombre de este infierno deriva del color celeste de la fuente principal. El agua no llega a hervir, pero está a una temperatura constante de 95ºC, y cada poco tiempo nubes de vapor blanco cubren el lago. Hay otras fuentes termales más pequeñas, una de las cuales es de color rojo sangre. Este infierno tiene dos “extras”: un pequeño santuario a Inari y un estanque amazónico con flores de loto además de un enorme jardín.

鬼地獄 [Yama Jigoku]: The Mountain Hell

Yama Jigoku is the only one that does not belong to the Hell Association, and thus it is not included in the Meguri. Thus, you’ll have to pay for the entry fee on the side. The hell itself is a boiling iron-rich pond oozing from the foot of the mountain.

In this hell you can also the vent pipes, that evacuate steam from the underground, and a small zoo of “exotic animals”. According to the jigoku itself, they are warm by the thermal waters. For an nominal fee, you may also feed some of the animals. Somehow we ended up feeding the capybara (for free), which had them getting scared of the carrots before deciding they were edible.

鬼地獄 [Yama Jigoku]: El Infierno de la Montaña

El Yama Jigoku es el único que no pertenece a la Asociación de Infiernos, así que no está incluido en el precio de la entrada del Meguri. Por ello hay que pagar extra para entrar. El infierno en sí es una fuente que fluye de la pared de la montaña y se acumula a sus pies, creando un gran charco de agua ferrosa hirviendo.

En este infierno también se pueden ver las chimeneas de ventilación, que descargan vapor del subsuelo. Además hay un pequeño zoo de “animales exóticos”. De acuerdo con la información que proporciona el infierno, estos animales viven a gusto con el calor que les proporciona el infierno. Por una pequeña cantidad de dinero, se puede dar de comer a alguno de los animales. Nosotros no sabemos muy bien como, pero acabamos dándole de comer a un capybara (sin pagar por ello). Descubrimos que si le das una zanahoria a un capybara primero se asusta, luego se acerca a comerla.

鬼石坊主地獄 [Oniishibozu Jigoku]: The Demonic Buddhist Monk Hell

This hell is called this way because it consists on bubbling ponds of muddy water that boil in big bubbles that supposedly look like a Buddhist monk’s shaved head. This hell has a nice foot bath and outside you can enjoy a great pudding cooked by the thermal steam!

鬼石坊主地獄 [Oniishibozu Jigoku]: El Infierno del Monje Budista Demoníaco

Este infierno se llama así porque está formado por estanques de agua embarrada que bulle en grandes burbujas que supuestamente se parecen a la cabeza afeitada de un monje budista. Una de las cosas que presenta este infierno es un baño termal para pies, y a la entrada se pueden comer flanes cocinados con energía geotérmica.

鬼山地獄 [Oniyama Jigoku]: The Demon Mountain Hell

The Jigoku announces that the steam is so powerful that it can pull about one and a half train cars, but we have no idea how they calculated that. A huge demon greets you as you enter, and the steam and the heat are asphyxiating. The central pond is comprised of greenish water that steams white plumes incessantly.

And then there are crocodiles. Apparently the heat is ideal to breed these reptiles, and some of them are beyond huge.

鬼山地獄 [Oniyama Jigoku]: El Infierno de la Montaña Diabólica

Este infierno anuncia que su vapor es tan poderoso que puede tirar de un vagón de tren y medio, pero no tenemos ninguna idea de cómo han calculado eso. Un enorme demonio espera al llegar, y el calor y el vapor son asfixiantes. En el lago central, el agua es verdosa y humea nubes blancas.

Y luego… están los cocodrilos. Al parecer, el calor que el infierno crea es ideal para criarlos, y alcanzan un tamaño enorme.

かまど地獄 [Kamado Jigoku]: The Oven Hell

Kamado Jigoku used to be a cooking site! People would cook their meals there using the thermal power. It has a mascot – a big red oni (demon) standing in the middle of a huge cooking pot which is surrounded by a dragon.

There are several ponds – one is white-bluish like the Umi Jigoku, and the second one is actual boiling mud, a another one is completely red. Outside, some shops sell eggs boiled using the geothermal energy.

かまど地獄 [Kamado Jigoku]: El Infierno del Horno

Kamado Jigoku es un antiguo lugar de cocina, por ello se llama “horno”. La gente aprovechaba la energía geotérmica para cocinar. El infierno tiene una mascota, un gran oni (demonio) rojo de pie en una gigantesca olla, que está rodeada por un dragón.

Hay varios estanques, uno celeste como el Umi Jigoku, otro que es barro hirviendo, y uno rojo. Además, en la zona de fuera se pueden comprar huevos cocidos con agua geotérmica.

白池地獄 [Shiraike Jigoku]: The White Pond Hell

The entrance to Shiraike Jigoku looks like a temple – there are monk statues and guardian lion-dogs. Aesthetically, this is the most beautiful hell. The pond is surrounded by lanterns and pines, and it gives the general impression of a traditional garden. The water itself is whitish as it interacts with the minerals. It does not bubble, but there is also a lot of steam.

And to the side there are… fishtanks with Amazonian and tropical river fish such as lungfish and “man eating piranhas”.

白池地獄 [Shiraike Jigoku]: El Infierno del Lago Blanco

La entrada al Shiraike Jigoku parece la de un templo, con estatuas de monjes y hasta leones-perro guardianes. Estéticamente es el infierno más bonito, por cómo está distribuido. El estanque está rodeado por linternas de piedra y pinos retorcidos. El agua se vuelve blanquecina al interactuar con los minerales con los que está en contacto. No burbujea, pero sí tiene mucho vapor.

En uno de los lados tienen… acuarios con peces amazónicos y tropicales, casi todos de agua dulce, incluyendo peces pulmonados y “pirañas comedoras de personas”.

血の池地獄 [Chinoike Jigoku]: The Blood Pond Hell

This hell is the one of the two in the further area. It gets its name because it is a huge brownish-red as the water mixes with clay. Once cooled down, the water is good for the skin and it can be used as dye. It is probably the most impressive one as you can surround it and look at the pond from above.

Chinoike Jigoku also features a small waterfall, and a huge souvenir shop. It also has a foot bath, and tables for resting.

血の池地獄 [Chinoike Jigoku]: El Infierno del Lago de Sangre

Este infierno es uno de los dos que están en el área más alejada. Su nombre viene porque es un estanque enorme de color rojo amarronado ya que el agua se mezcla con arcilla. Una vez que la mezcla se ha enfriado, el agua es buena para la piel y se puede utilizar como tinte. Es probablemente uno de los infiernos más impresionantes ya que se puede rodear y trepar por detrás para mirarlo desde arriba.

El Chinoike Jigoku también tiene una pequeña cascada y una tienda de regalos enorme. También hay un baño para pies y mesitas para descansar.

龍巻地獄 [Tatsumaki-Jigoku]: The “Tornado” Geyser Hell

The final hell is a geyser of boiling water that erupts every 30 or 40 minutes and remains up for six or 10 minutes, depending on several factors. The temperature is around 105ºC.

There is another souvenir shop (while all the hells have shops, of course, these last two are the big ones), and a nice small cafeteria where you can get yuzu soda.

龍巻地獄 [Tatsumaki-Jigoku]: El Infierno del Geyser “Tornado”

El último infierno es un géiser de agua hirviendo que erupciona cada 30 – 40 minutos y está activo por unos seis o diez, dependiendo de varios factores. La temperatura del agua es de unos 105ªC.

Hay otra tienda de regalos (todos los infiernos tienen su tienda de regalos, pero estos dos últimos son los de las tiendas más grandes), y una agradable minicafetería donde venden refrescos de yuzu.

Other things to do in Beppu

Back on the earthly side, there are other things you can do in Beppu, aside from doing the Meguri and soaking in different onsen. Walking along the beach at sunset is, of course, a given. Kifune Castle is nice, and there is also an aquarium. The Beppu Tower offer a view of the city and its vents, and the ocean. The buses smile at you, and it is definitely worth a visit.

Otras cosas que hacer en Beppu

De vuelta al mundo terrenal, hay otras muchas cosas que hacer en Beppu, aparte del Jigoku Meguri y de bañarse en diferentes onsen. Caminar por la orilla del mar, por supuesto, es siempre una buena idea. El castillo de Kifune es bonito, también hay un acuario. La Torre de Beppu ofrece vistas de la ciudad, las chimeneas, y el océano. Los autobuses te sonríen, y la ciudad merece la visita.

Kifune Castle [貴船城] is a newer construction on the top of a hill. It features an enshrined snake and some nice views of the city if the day is clear. Castle-wise it is on the smaller castles, but it is nice and rather empty – sometimes the hells get a bit crowded and a break is needed. While there is a short way up, a bus stops just at the bottom of the hill, so it’s worth a visit if you have an all-you-can-ride bus pass. El Castillo de Kifune [貴船城] es una construcción relativamente nueva que se alza en una colina. Tiene un mini-santuario dedicado a una enorme serpiente conservada y unas vistas de la ciudad espectaculares si hace sol. Como castillo no es que sea de los más grandes ni los más impresionantes, pero es bonito y no está muy lleno, lo cual puede ser un descanso entre los infiernos abarrotados. Aunque hay que subir la cuesta andando, el autobús para justo en el principio de la misma, y merece la pena si se lleva un billete de autobús de todo el día.

Umitamago Aquarium [うみたまご水族館] and Takasakiyama Monkey Park [高崎山自然動物園おさる館], in the city outskirts, are nice visits for anyone interested in nature. There is an option to buy a combined ticket from the station. The ticket includes round trip, and admission to both buildings.

Onsen Jinja [温泉神社] (Hot Spring Shrine) is located in Kannawa close to the first batch of hells, and it represents the power of nature and the hot springs.

El Acuario de Umitamago [うみたまご水族館] y el Parque de Monos de Takasakiyama [高崎山自然動物園おさる館], son opciones para aquellos a los que les gusta la naturaleza. Hay una entrada combinada que incluye ambos parques y el viaje de ida y vuelta desde la estación.

Onsen Jinja [温泉神社] (Santuario de las Fuentes Termales) se encuentra en la zona de Kannawa, cerca del primer clúster de infiernos, y representa el poder de la naturaleza y las fuentes termales.

Beppu Tower [別府タワー] is a 100-metre building that at the moment serves mostly for TV transmission. It has an observatory at 55 metres high, and it’s part of the All Tower Stamp Rally! As far as towers go is rather humble, but it shows a very beautiful sunset. It’s a short walk from Beppu station. La Torre de Beppu [別府タワー], es un edificio de cien metros de alto que hoy en día se usa como torre de televisión. Tiene un observatorio a 55 metros de altura, y además forma parte de la Caza de Sellos de las Torres de TV (All Tower Stamp Rally). En comparación con otras torres es bastante humilde, pero desde el observatorio se pueden ver bonitas vistas, sobre todo al atardecer. Se encuentra muy cerca de la estación de tren de Beppu.

And last, but because this is Japan, not least: You may get cute presents and souvenirs, such as “Every day is hell” T-shirts (that you can troll people into thinking means “I’m a samurai” if you’re as evil as our editor in chief), or oni (demon) socks. Of course, you might need to get a red pair and a blue pair so they balance each other… Y por último, pero no por ello menos importante: hay millones de recuerdos y regalos adorables que comprar a lo largo de toda la ciudad, como camisetas que dicen “Todos los días son un infierno” (con la que podéis engañar a la gente y decirles que significa “soy un samurai” o cualquier cosa, si sois tan troles como parte de nuestro personal), o pares de calcetines de oni (demonios) rojos o azules. Aunque según la mitología, es muy posible que necesitéis comprar un par de cada color para equilibrar…

Posted in Castellano, English, X2Y in Japan, 日本国 | Tagged , , , | Leave a comment

MIYAVI: “No Sleep Till Tokyo”. 10 Oct 2019. Sala Salamandra, Barcelona (Spain)

On the 10th of October 2019 the team attended the concert that MIYAVI held in Barcelona (Sala Salamandra) as part of his European Tour “No Sleep Till Tokyo”. MIYAVI, whose real name is Ishihara Takamasa [石原 崇雅], was born in 1981, and has been active in the Japanese musical scene since 1999. He started off as the guitarist of the visual rock band Dué le quartz, and went on a solo career after its disbandment. His first album “Gagaku” was released in October 2002.

MIYAVI is widely known as “the Samurai guitarist”. He has a very particular guitar-playing style, and does not often use picks – he calls this style “finger slapping”. Originally identifiable for his crazy visuals, piercings, and wildly-coloured hair, he tuned his looks down after becoming a father in 2009.

As a musician, MIYAVI can compose, write lyrics, arrange, sing, and rap. Considering himself as primarily a (samurai) guitarist, he has collaborated with some top-notch artists and vocalists. Back in 2007 he was part of the “ghost” band S.K.I.N., along with YOSHIKI, GACKT and SUGIZO. Although the band had an offial “debut”, they never got any further than a presentation concert at the anime expo in Long Beach, California (USA) – there are many theories about whatever happened and why the project tanked, mostly running along a clash of egos. Aside from that, you may hear artists such as HYDE, Seann Bowe or Samuel L. Jackson on MIYAVI’s newest albums. As of recent years, he has started acting, both in American films (Angelina Jolie’s “Unbroken” or “Maleficent: Mistress of Evil”) and Japanese productions (“Bleach” or “Gangoose”). He moved to the USA with his family in 2014. Aside from his musical work, MIYAVI is also known for being a Goodwill ambassador with the United Nations, working against the Refugee Crisis. He regularly participates in events and visits refugee camps to try and help in whatever way he can (usually with his guitar and some footballs).

After three collaboration albums, MIYAVI announced that the release of “No Sleep Till Tokyo” would come in July 2019. Soon after the announcement, and in this order, the Japan tour, North-American Tour, Eastern Europe tour and Europe tour had dates released. The Barcelona date was a surprise as the previous concert, eight years prior, had not sold too well – you may remember that we headed off to London, UK, back in April 2018 to watch MIYAVI’s Day 2 Tour at ULU.

Producer and Ticketing

Barcelona tickets went on sale on the 28th of June through the venue’s website. There were two types of tickets – General admission, 35€ + fees – and VIP – 70 € + fees. The VIP included early entry, laminated lanyard, Meet & Greet and picture with MIYAVI (using your own phone).

We managed to get VIP tickets for Barcelona, but not for London – we were considering either or, but London would have been more convenient – and eagerly waited for the date. However, the week before, the Spanish promoter, Agohige / Producciones Barbudas, announced a change of schedule and a Spanish support band. In the days leading to the concert, the Meet & Greet changed schedule, along with entry and concert start. VIP ticket holders were worried that GA would come in before the pictures were done and they would lose part of the advantage they had paid for, and thus the Meet & Greet was set to after the concert

Twenty-four hours before the event it was announced that the Meet & Greet would be changed to before the concert again as MIYAVI had to leave early – which makes sense considering the tour crazy schedule. The general feeling among people was that the whole point was to push the support band, and that the organisation did so in a rush. However, we later found out that the support act had been booked two months earlier, so it was just a case of bad communication (where’s the news in that, anyway?).

Concert Day

The black tour bus arrived at around 12:30, and MIYAVI came out a little over an hour later. He was nice enough to come greet the fans who were waiting, and asked how to say “hello” in Spanish. He talked to some people for a little longer and shook hands all around before walking into the venue.

Doors opened at 6:40. The Meet & Greet consisted on basically that, you could exchange a few words with him and the manager would take the pictures. He was awfully nice, unfortunately we could not get hugs (ó_ò).

After the Meet & Greet we got positioned for the concert. The support act was… okay. Too yelly, and too much underwear involved for what we care about, but they probably have their public.
Finally the main event started – MIYAVI brought a DJ and a drummer along, but he took all the weight of the music himself – as he likes. Clad in a two-piece white suit, flashing his tattoos and sweating like there was no tomorrow, he did not stop for a second – good thing he had plenty of ice water too cool down.

As much as his guitar-playing style, MIYAVI has a very powerful stage presence, based on being everywhere at the same time – he jumps and stands and stares and plays the guitar, without a stop, without a breather except for his ice-water.

Throughout the concert he showed off some Spanish – very well practised, to be honest, but mostly spoke English. Through different MCs he talked about coming back to Spain after Eight years, and how he knew the word “eight” is “ocho” because it’s his favourite tequila. He mentioned “Maleficent: Mistress of Evil”, and brought up that he has been shooting films, and how he finally got to play a non villain character – although killing people in films is so much fun. He also talked about his work at the United Nations, and that there were UN representatives and refugees in the venue.

El 10 de octubre de 2019 el equipo acudió al concierto que MIYAVI dio en la Sala Salamandra de Barcelona como parte de su gira europea “No Sleep Till Tokyo” (Sin dormir hasta Tokio). MIYAVI, cuyo nombre real es Ishihara Takamasa [石原 崇雅], nació en 1981 y ha estado activo en el panorama musical japonés desde 1999. Comenzó como guitarrista en el grupo de visual rock Dué le quartz, y tras la ruptura del grupo continuó en solitario. Su primer álbum “Gagaku” vio la luz en octubre del 2002.

MIYAVI es conocido como “the samurai guitarist”, “el guitarrista samurai”. Tiene un estilo muy característico de tocar la guitarra, en el que usa las púas lo menos posible. Llama a este estilo “finger slapping”, que sería algo así como “golpeteo con los dedos”. En sus inicios se le reconocía por su forma de vestir extravagante, todos sus pendientes, y el pelo de colores raros. Después de que naciese su primera hija en 2009 su imagen se suavizó mucho.

Como músico, MIYAVI compone, escribe letras, hace arreglos, canta y rapea. Se considera a sí mismo un guitarrista (samurai), y en esta faceta ha colaborado con artistas de alto reconocimiento. En 2007 formó parte del grupo “fantasma” S.K.I.N. con YOSHIKI, GACKT y SUGIZO. El grupo dio un concierto de presentación en la anime expo de Long Beach, California (EEUU); hay muchas teorías sobre por qué el proyecto no cuajó, pero la más aceptada fue un choque de egos. Aparte de este grupo fallido, en los álbumes más recientes de MIYAVI se pueden escuchar voces de artistas como HYDE, Seann Bowe o Samuel L. Jackson. En los últimos años MIYAVI ha comenzado a actuar tanto en proyectos norteamericanos (“Invencible” o “Maléfica: Maestra del Mal”, con Angelina Jolie) como japoneses (“Bleach” o “Gangoose”). Se mudó con su familia a los Estados Unidos en 2014. Aparte de su faceta artística, MIYAVI es embajador de Buena Voluntad con las Naciones Unidas, trabajando contra la Crisis de los Refugiados. Participa regularmente en eventos y visita campos de refugiados para intentar ayudar de cualquier manera que pueda (normalmente con su guitarra y pelotas de fútbol).

Después de tres álbumes de colaboraciones, MIYAVI anunció su nuevo disco “No Sleep Till Tokyo” para julio de 2019. Poco después comenzaron las confirmaciones de, en este orden, la gira por Japón, la gira por Norteamérica, la gira por Europa del Este y la gira por Europa. El anuncio de la parada en Barcelona fue una sorpresa ya que el concierto anterior, hace ya ocho años, no había vendido demasiado bien. Si recordáis, tuvimos que ir a Londres, en el Reino Unido, en abril de 2018 para asistir a la gira de Day 2 de MIYAVI en la sala ULU.

Productora y Entradas

Las entradas de Barcelona salieron a la venta el 28 de junio en la página web de la sala. Había dos tipos de entrada: general a 35€ más gastos de gestión, y VIP a 70€ más gastos de gestión. El VIP incluía pase laminado, entrada anticipada, unos momentos a solas con MIYAVI (Meet & Greet), y una foto con él usando el propio móvil.

Logramos obtener entradas para el VIP de Barcelona, pero no el de Londres (consideramos ambas fechas y a fuer de honestidad nos habría venido mejor Londres) y nos sentamos a esperar la fecha con anticipación. Todo iba bien hasta que la semana antes del concierto el promotor local Agohige / Producciones Barbudas, anunció un cambio de horario y unos teloneros españoles. En los días anteriores al evento, se cambiaron los horarios de entrada y Meet & Greet y de comienzo del concierto. Fans que habían comprado entradas VIP se dieron cuenta que los nuevos horarios podrían hacer que las entradas generales entrasen antes de que los Meet & Greet hubiesen finalizado y perderían parte de sus ventajas. La productora re-programó el Meet & Greet para después del concierto.

Veinticuatro horas antes del evento se anunció que los Meet & Greet se volvían a cambiar a antes del concierto ya que MIYAVI debía marcharse pronto, lo que tiene sentido considerando la planificación a presión de la gira. En sentimiento general de los fans era que la promotora quería meter a los teloneros a presión de repente. Sin embargo, más tarde nos enteramos que los teloneros habían sido contratados con dos meses de anticipación, así que fue más bien un problema de comunicación por parte de la organización (porque, ¿para qué hacerlo facil?).

El Día del Concierto

El autobús negro de la gira llegó a eso de las 12:30 y MIYAVI salió algo más de una hora después. Fue muy amable con todos los fans que estaban esperando, y preguntó cómo decir “hola” en castellano. Se entretuvo con hablando con algunas personas y dio la mano a todos los que estaban esperando antes de entrar en la sala.

Las puertas se abrieron con antelación a eso de las 18:40. El Meet & Greet consistió en poder intercambiar unas pocas palabras con él. La manager hizo las fotos, pero desafortunadamente no se permitían los abrazos (ó_ò).

Después del Meet & Greet nos colocamos para el concierto. Los teloneros fueron… pasables. Demasiados gritos y bragas para nuestros gustos personales, pero seguro que tienen su público.

Finalmente el evento principal comenzó. MIYAVI se había traído a un DJ y un batería, pero tomó todo el peso de la música sobre sus hombros – tal y como le gusta. Vistiendo un traje blanco de dos piezas, luciendo sus tatuajes y sudando como si no hubiese un mañana, no paró un segundo; menos mal que tenía agua con hielo para mantener el tipo.

Casi tan intensa como su estilo de tocar la guitarra, es la presencia de MIYAVI en el escenario, basada en estar en todo el escenario al mismo tiempo – salta se tira al suelo, mira al frente, al fondo, toca, no para, salvo para un sorbo de agua con hielo.

A lo largo del concierto, MIYAVI hizo gala de todo el español que se había preparado, aunque la gran parte de la comunicación fue en inglés. A lo largo de diferentes intermedios, habló de volver a España después de ocho años, y que sabe decir “ocho” porque es su marca de tequila favorita. Nos recordó que “Maléfica: Maestra del Mal” estaría pronto en cines, y que ha estado rodando diferentes películas, y que finalmente ha hecho un papel de no villano, aunque sea muy divertido matar gente en las películas. También nos habló de su trabajo en las Naciones Unidas y que había representantes y refugiados en la sala.

 

Setlist:

Stars
Flashback
In Crowd
Rain Dance
No Sleep Till Tokyo
Tears on Fire
Other side
Secrets
Guard you
Wonderful World
Under the same sky
Ha!
Fire Bird
Day 1
 
Fragile
Señor, Señora, Señorita
Long Nights
The others
What’s my name?

 

The concert lasted about two hours, in one act and a short encore. The crowd was very invested – obviously they had a score to settle after eight years. There were very high-energy moments and some heart-wrenching ones. “Tears on Fire” and “Long Nights” are excellent pieces of music, but they have a poignant undercore.

Some of the highlights of the night included the rendition of “No Sleep Till Tokyo” or “Under the Same Sky”. There was a hilarious moment when some of the crowd asked for “Señor, Señora, Señorita” and he claimed to have forgotten – then proceeded to google it in order to “sing it if we helped”. Furthermore, “The Others” was fantastic, as always, and the ending with “What’s my name” and “me llamo MIYAVI” in Spanish couldn’t have been more powerful.

The setlist was a combination of songs from the “No Sleep Till Tokyo” album, and older albums and singles – as MIYAVI was not travelling with a vocalist, there was nothing from either of the “Samurai Sessions” albums. Never the less, the combination was a very compelling one that took all the fans to the other side, even if only for a couple of very-short hours.

After the concert was over MIYAVI still came back to stage to high five fans to the very last minute before the venue emptied. Even after a couple of hours, he shook hands with every fan who was waiting on the way to the bus. We waved him goodbye and left, exhausted and happy.

All in all, aside from the promoter’s communication / organisation mishap, we can say this was a top-notch experience that we would not mind repeating in the slightest. MIYAVI is an awesome human being aside from a great artist, and we would never get tired of seeing him. We heard there were some problems in the queue, but not when we got in.

We had the chance to take a few good pictures of the concert that we would like to share with you, along with some of the staff pictures and the official video recap.

El concierto duró algo menos de dos horas, en un acto y un encore. La multitud estaba muy entregada. Al parecer había muchos que querían desquitarse de la espera de ocho años. Hubo momentos de muy alta energía, y momentos preparados para romperte el corazón. “Tears on Fire” y “Long Nights” son canciones excelentes, pero ambas tienen un núcleo de tristeza.

Algunos de los puntos álgidos de la noche fueron las piezas “No Sleep Till Tokyo” o “Under the Same Sky”. Hubo un momento hilarante en el que parte de los fans pidieron “Señor, Señora, Señorita” y MIYAVI afirmó que no la recordaba; así que la buscó en internet para cantarla “si le ayudábamos”. Por otra parte, “The Others” fue, como siempre, fantástica, como siempre, y el final con “What’s my name?” con “me llamo MIYAVI” en español no podía haber tenido más potencia.

El setlist fue una combinación de canciones del álbum “No Sleep Till Tokyo” y de canciones de discos y singles más antiguos; dado que en esta ocasión MIYAVI no ha viajado con vocalista invitado, no ha habido nada de los ábumbes de “Samurai Sessions”. Aún así, la combinación estaba diseñada para hacer vibrar a la sala, y llevarse a los fans al otro lado aunque solo fuese por un par de horas.

Al finalizar el concierto MIYAVI regresó al escenario para saludar y dar la mano a todos los fans hasta el último minuto antes de que la sala se desalojara. Un par de horas más tarde, le dio la mano a todos los fans que esperaban para despedirlo de camino al autobús, y cuando ya subió nos marchamos, a rastras y felices.

En resumen, aparte de los problemas comunicativos / organizativos del promotor español, podemos decir que esta fue una gran experiencia que no nos importaría repetir, para nada. MIYAVI es no solo un gran músico, sino una excelente persona a la que nunca nos cansaríamos de ver. Sí es cierto que escuchamos que a la hora de entrar hubo algún rifirrafe en la cola, pero no nos cogió a nosotros.

Como teníamos una buena posición dentro de la sala, os podemos ofrecer algunas fotos del concierto, aparte de las fotos y videos oficiales.

Posted in Castellano, English, Showbiz-Entretenimiento, Spain-España | Tagged , , , | Leave a comment

X2Y | P2V: Tokyo Metropolitan Government Building (TMGB)

Tokyo Metropolitan Government Building or TMGB [東京都庁, Tōkyō Tochō] is basically Tokyo’s city hall, so you might think about giving it a miss, but here’s a well-known secret: one of the buildings has two free observation decks, and they are free. Furthermore, from the observation decks you can see both Tokyo Tower and the Skytree, so you may be able to skip climbing one of those and spend the money somewhere else.

To get to the TMGB you need to get to either Shinjuku Station or Tochomae Station, and follow the “Metropolitan” signs either above or below ground. As of summer 2016 as Shinjuku is still being renovated it is quite a walk, but the best option is doing it underground as you will eventually make it to the gate of the observatories, marked as such.

There are two observatories. The south observatory opens in the mornings and afternoons, the north is open until “late at night” which means until around 10.30pm. There will be a sign outside the observatory entrances telling you which one is open. When you come into the building, there might or not be a line. As you turn towards the lifts, there will be a pair of policemen whose job is to inspect your big bags (backpacks, handbags and so on). These years they have started speaking English, so all is good. Afterwards you will proceed to a lift that will take you to the 45th floor. This lift will provide the extra attraction of helping you feel like a sardine in a can, as it can fit up to 15 people and if there is a long line the employees will fit 15 people – and then bow to you as you leave.

(I’ve ridden this lift alone with just another person once. It was amazing.)

The best time to go to the observatories is about 30 minutes before sunset, so you’ll see daylight Tokyo, sunset Tokyo and night Tokyo. There are drinks available and even a café where you can spend your time, along with several souvenir shops in the north observatory where you can spend some time. Another option is coming a few times, you’ll be around Shinjuku enough anyway. If you are going to be there at night, I recommend that you bring a black bag or sweatshirt that you can use to cover your camera from the reflection behind you.

As you come out of the lift, you’ll see a bunch of windowpanes that will show you endless Tokyo. And when I say endless, I mean Tokyo will vanish away from your line of vision before it ends. On every direction.

In the north observatory, you’ll have Tokyo Tower on the right-hand-side window as you come out of the lift, right next to the stamping station. One hundred and eighty degrees from there, on the other side, you’ll find the window that will show you the Skytree. In the middle, Shinjuku in its greatest glory, and forever Tokyo, and rather impressive sunsets (if you can actually see the sun from the clouds). The south observatory lets you see Odaiba and the ocean.

Courtesy rules: don’t climb / sit on the windowsills (Please, don’t do this, it’s obnoxious, uncivil and rude) or push people who are taking pictures. If you are not looking at the skyline, talking and so, don’t hog the windows.

Before leaving remember to get a commemorative stamp of your visit, date and all. The date stamp is the same that goes on official documents, too. When you are done, you’ll come down to the second floor during business hours and to the lowest floor after them.

Note that before summer 2020 both observatories are being renovated so one of them may not be open, and there might be lines.

El Tokyo Metropolitan Government Building [東京都庁, Tōkyō Tochō] o TMGB es básicamente el ayuntamiento de Tokio, y aunque sé que no suena apasionante, hay un secreto a voces sobre él. Tiene observatorios en una de las torres, y además son observatorios gratuitos. Más aún, entre los dos observatorios se ve todo, incluyendo tanto la Torre de Tokio como el Skytree, así que os podéis ahorrar el subir a alguno de esos dos (que son de pago) e invertir el dinero en alguna otra actividad.

Para llegar al TMGB hay que ir a la estación de Shinjuku o de Tochomae, y desde cualquiera de ellas seguir las señales del “Metropolitan”, bien bajo tierra o bien en la calle. En verano de 2016 aún andaban de obras en la estación y el paseo es largo, pero la mejor opción es hacerlo bajo tierra para llegar a las entradas indicadas a los observatorios.

El edificio tiene dos observatorios. El observatorio sur tiene horarios de oficina, y el norte está “abierto hasta tarde”, lo que quiere decir que cierra a las 22.30. En ocasiones abren de manera alternativa, pero durante las horas de oficina seguro que hay uno abierto, y las señales fuera os guiarán. Al entrar, puede o no que haya cola, ya que antes de llegar a los ascensores encontraréis un puesto de policía cuya misión es registrar las mochilas y bolsos que llevéis. Cuando hablan inglés se sienten muy orgullosos de ello, así que agradecédselo. Una vez pasada la policía están los ascensores, con capacidad para 15 personas, y si hay cola, os aseguro que las personas encargadas de manejar el ascensor imbuirán 15 personas en el ascensor. Dieciséis si son pequeñas, por aquello de que sepáis como se sienten las sardinas en lata. Eso sí, luego se inclinarán cuando se os cierren las puertas.

(Eso sí, una vez en la vida, se sube solo o casi solo, y es una gozada)

La mejor hora para visitar estos observatorios es unos 30 minutos antes de que comience a anochecer, para que podáis ver el Tokio de día, el Tokio con la puesta de sol y el Tokio nocturno. Entre cada uno de ellos podéis hacer millones de fotos descansar en los banquitos (hay máquinas expendedoras de bebidas) o explorar las tiendas de souvenirs-. Hay incluso un café donde se puede echar un rato y tomar algo. Otra opción es visitar los observatorios a distintas horas, ya que antes o después acabaréis pasando por Shinjuku.

Si vais a ir por la noche con la intención de hacer fotografías, os recomiendo que llevéis una bolsa oscura o una camiseta para aislar la cámara del reflejo que tendréis detrás.

Al salir del ascensor, os encontrareis una serie de grandes ventanales prácticamente en todas las direcciones, que os dejarán explorar el Tokio Infinito. Se acabará vuestra agudeza visual y Tokio no habrá acabado. En todas las direcciones.

En el observatorio norte, tendréis la Torre de Tokio nada más salir del ascensor a la derecha, junto al sello. En el otro lado, más allá de la tienda de recuerdos, está el Skytree. En el centro, los rascacielos de Shinjuku , el Tokio que se extiende al infinito, y las puestas de sol (cuando no está nublado…) Desde el observatorio sur se puede ver Odaiba.

Reglas de cortesía: no os subáis / sentéis en los poyatos de las ventanas o empujéis a la gente que mira o está haciendo fotos. Si no estáis mirando por las ventanas, no bloqueéis las vistas. Pero sobre todo, no os sentéis en los poyatos de las ventanas.

Antes de marcharos, recordad que podéis conmemorar vuestra visita(s) con el sello y la fecha. El sello fechado es el mismo que el de los documentos oficiales del Gobierno Metropolitano. Una vez que hayáis terminado, volveréis a bajar en ascensor, que os dejará en la segunda planta durante las horas de oficina (junto al stand de turismo) y junto a la entrada después de que cierren.

Nota: están renovando los observatorios antes de los JJOO, así que puede que os encontréis uno cerrado y / o colas.

sutanpu-4

Posted in Castellano, English, X2Y in Japan, 日本国 | Tagged , , , | Leave a comment

fesFE[M] & SAITAMA Summer Rock Festival 2019 ~漆黒のシンフォニー~ pump up!!, 16 Ag. 2019

Back in May 2019, we attended the JUPITER concert in Madrid. While we were unable to attend any of the JUPITER concerts in Japan, as we were always somewhere else (cities or concerts), we could see the Japanese band who opened for them in Copérnico, fesFE[M].

We liked fesFE[M] a lot when they were in Madrid and we also got to talk to them and they were pretty nice. And thus, we went to see them at one of the events where they played this summer. This was the SAITAMA Summer Rock Festival 2019 ~Shikokku no Symphony~ pump up!!, a five-day festival held at Saitama Hall (埼玉会館ホール) in Saitama city, near the Urawa Station.

As by the time we decided to go to the event the pre-sales had already closed, we needed a same-day ticket, 当日券, toujistuken so we had to be there relatively early to make sure we got in. We needn’t have worried – the first day out f the five was reserved for upcoming visual bands with a rather moderate following.

The 16th of August was a regular Friday, so arriving around 12:00 was a good idea – people might get half a day off, and I would not be beating any university student who was on vacation anyway. Despite all the preparedness and calculations, when I arrived, around 12.30 I was the first – and maybe the only – same day” ticket (it was unfortunately more expensive than pre-sales though), and there were about 20 people inside.

Even though fesFE[M] was not scheduled until after 7pm I decided to stay and snoop around. The festival was in a small indoors hall (actually called “the small hall”), so in hindsight, taking earplugs would have been a good idea. Live and learn.

I had read before that in visual kei multiband festivals, people move with relative ease from and to the first row depending on the bands they support. I had always been sceptical about this, especially considering what we’ve seen on JRock festivals and concerts. The Saitama Hall “Small Hall” has a capacity for around 500 seated people, and there were not 100 of us at any point, but the first row kept changing, and people shuffled and moved without any issue or problem. I am not sure how it would have worked in a place without seats, but in this case the relay was smooth. The first row is the one in charge of the furitsuke (the little fan choreography) so it is a big responsibility, usually reserved to the most hardcore fans of the band.

The workings of Pump Up were the following: one band came out and held their show, around 20 minutes. After they finished, while instruments got cleared out and the next band got ready, the leader of the band came out for a small interview with a conductor. Then, in some cases, some members of the band headed to the outer area of the hall to sell their merchandising and CDs and so on.

As the goal of these festivals is reaching more people, we have decided to provide you with information about all of them, or at least the ones that we were able to track online, so you can sample their music as we did.

En mayo del 2019, fuimos al concierto de JUPITER en Madrid. Aunque no hemos podido cuadrar ir a ninguno de los conciertos que JUPITER ofrecía en Japón este verano (siempre estábamos en otro lugar, fuera ciudad o concierto), sí que tuvimos la oportunidad de volver a ver al grupo japonés que actuó como teloneros en Copérnico, fesFE[M].

En aquel momento fesFE[M] nos gustaron mucho, y además pudimos hablar con ellos y fueron muy amables. Así que quisimos ir a verlos a uno de los eventos en los que tocaban este verano, el SAITAMA Summer Rock Festival 2019 ~Shikokku no Symphony~ pump up!!, un festival de cinco días que se llevaba a cabo en el Saitama Hall (埼玉会館ホール) en la ciudad de Saitama, cerca de la estación de Urawa.

Cuando decidimos ir al evento ya se había cerrado la preventa, así que necesitamos comprar un 当日券, toujistuken o “same-day ticket”, es decir, una entrada en taquilla el mismo día del evento. Así que teníamos que tirar hacia Saitama relativamente pronto para asegurarnos de entrar. No habría hecho falta, ya que al parecer el primer día del Pump Up estaba reservado a grupos de visual kei con un seguimiento moderado.

El 16 de agosto era viernes de diario, así que la idea era llegar sobre las 12:00, calculando que hubiese gente que pidiera medio día del trabajo, y que los universitarios no tenían clase (a esos no los iba a “ganar” de ninguna de las maneras). A pesar de todas las preparaciones y cálculos, para cuando llegamos fuimos los primeros y tal vez los únicos “same-day tickets”. El único problema fueron los 1000 ¥ más que tuvimos que pagar con respecto a la venta anticipada. Cuando entramos, no había ni 20 personas.

Aunque fesFE[M] estaban programados para después de las 19:00, decidimos quedarnos desde el principio. El festival se celebraba en un pequeño salón de actos (estrictamente llamado “el pequeño salón de actos”), y a toro pasado, unos tapones para los oídos no habrían venido mal. Siempre se aprende algo.

Habíamos leído por internet con anterioridad que en los festivales o conciertos con varios grupos de visual kei, los fans se intercambian las primeras filas sin mucho problema, en función del grupo al que van a ver. La verdad es que (pensando en los conciertos y festivales de Jrock, sobre todo), no nos lo creíamos mucho. El “Small Hall” del Saitama Hall tiene una capacidad de unas 500 personas sentadas, y no creo que en ningún momento llegásemos a ser más de 100, pero lo que sí es cierto es que la primera fila cambiaba de grupo en grupo sin absolutamente ningún problema. No estamos seguros de cómo habría funcionado sin asientos, pero en este caso concreto, fue todo sobre ruedas. La primera fila está a cargo de los furitsuke (las mini-coreografías de los fans), así que es una gran responsabilidad, normalmente reservada para los fans más acérrimos del grupo.

El funcionamiento estándar del Pump Up fue el siguiente: uno de los grupos salía al escenario a tocar, unos 20 minutos. Al terminar, mientras se recogían los instrumentos y se preparaba el siguiente grupo, el líder del grupo salía a hacer una mini-entrevista con una presentadora. Después, en algunos de los casos, algunos de los miembros del grupo salían a la zona exterior a vender merchand, CDs y demás.

Ya que los grupos acuden a estos festivales para darse a conocer entre más público y obtener más fans, hemos decidido que haremos honor a esa idea, y presentaros a los grupos que actuaron (al menos, a aquellos que hemos conseguido rastrear online), para que podáis descubrirlos.

Faith.

Twitter @faith161229
YouTube com Neon.

~

{mid:night}

website https://midnight.bandcamp.com
Twitter @m_n_office
YouTube {mid:night}

~

ロクダマカルタ (Roqudama Carta)

website http://roqudamacarta.info/
Twitter @RoqudamaCarta_i

~

[Ad]

website https://adofficial.aremond.net/
Twitter @_Ad_Official_
YouTube OFFICIAL -[ Ad ]- アッド

~

マゼラン (Mazeran)

website http://mazeran.main.jp/
Twitter @mazeranofficial
YouTube officialマゼラン

~

機械人形歌劇団カラクリ (Kikai Ningyou Kagekidan Kara Kuri)

Twitter @karakuri_info
YouTube Official機械人形歌劇団カラクリ

~

エンヴィル (Envyl)

website https://envyl.localinfo.jp/
Twitter @envyl_official
YouTube officialエンヴィル

~

DARREL

website https://darrell.jp/
Twitter @aiemon_official
YouTube DARRELL OFFICIAL CHANNEL

~

GLARD

website http://glard.net/
Twitter @glard0623
YouTube GLARD official

~

ºCellsius

website https://cellsius.wixsite.com/cellsius
Twitter @cellsius_band
YouTube Cellsius

~

Avilis

website https://www.avilis-web.com/
Twitter @avilis_official
YouTube Avilis official

~

グレン (Glen)

website https://planet-child.jp/glen/
Twitter @glen_info0527

~

ROMiO.

website http://romioweb.com/
Twitter @ROMiO_official
YouTube ROMiO. Official

~

fesFE[M]

website http://www.fesfem.com/m/
YouTube FESFEM

~

Awake

website http://awake-web.com/
Twitter @AWK_official_
YouTube Awake Channel

Here are some comments and opinions about the bands we watched:

{mid:night}: I kind of liked them. The sound is melodic and nice, but there’s something missing about the live. In general good, and very aware of international fandom, at least on twitter.

ロクダマカルタ (Roqudama Carta): I was not personally drawn to their style, but the strings had some impressive riffs.

[Ad]: This band was the only one with a female vocalist, and they were not bad. In general I enjoyed them. The videos linked above are actually from the Pump Up live.

マゼラン (Mazeran): We liked them a lot, they had a lot of presence and the music was powerful and well-balanced. We’re glad that by the time we realised the bands would be outside selling their own stuff they had already left. However we might fall into following them.

機械人形歌劇団カラクリ (Kikai Ningyou Kagekidan Kara Kuri): They were not our style, and we did not connect with the visuals.

エンヴィル (Envyl): They were really fun on stage, one of those bands that makes you feel like the members do get along, and are not just co-workers. They were the most popular band with the most people on the first row. They were dressed in yukata, and all of them had different shoe-wear (or none at all) to show individuality. They also sat on the back row to watch most of the other bands for hours.

DARRELL: We think we would like this band better on studio versions, but on stage the vocalist tried to yell a bit too much.

GLARD: We liked them and I did get to buy some stuff from them and talk to the vocalist, who was very surprised that not all foreigners know each other. They are very rocky and fall within the kind of band I would follow in the long run. I asked the vocalist for a recommendation on the CDs and he told me which CD the music they had sung came from, so I bought their “Departure” CD, and got a sticker.

A continuación, algunos comentarios y opiniones sobre los grupos que vimos en directo:

{mid:night}: Podemos decir que nos gustaron. El sonido es melódico y agradable, pero en directo falta algo. En general suenan bien, y son muy conscientes de la proyección internacional, por lo menos en twitter.

ロクダマカルタ (Roqudama Carta): No nos acabaron de convencer, pero los instrumentos de cuerda sonaban muy bien.

[Ad]: En este grupo vimos a la única vocalista femenina. No estuvieron mal, y nos parecieron gustaron. Los vídeos de arriba son de los directos en el Pump Up.

マゼラン (Mazeran): Este grupo nos gustó mucho. Tenían mucha presencia en el escenario, con música fuerte y un buen equilibrio entre voz y sonido. Menos mal que en ese momento todavía no nos habíamos dado cuenta de que iban a salir fuera a vender las cosas, porque nos habríamos dejado todo el presupuesto.

機械人形歌劇団カラクリ (Kikai Ningyou Kagekidan Kara Kuri): No son nuestro estilo, así que no nos convencieron (cuando lo primero que piensas es que el cantante te recuerda a Miliki, malo).

エンヴィル (Envyl): Este grupo nos hizo mucha gracia. Es uno de esos grupos que dan la sensación de que unos cuantos amigos se juntaron en un garaje y empezaron a tocar juntos por las risas y no por trabajo. De todos los que vimos, fueron el grupo más popular, y en el que más fans tuvo en la primera fila. Actuaron vestidos con yukata, y cada uno llevaba un estilo de zapatos distinto (o ni eso) como muestra de personalidad. Además, desde la última fila estuvieron viendo a los otros grupos unas cuantas horas.

DARRELL: Este grupo nos dio la impresión de que sería mucho mejor en versiones de estudio que en directos, demasiados gritos para nuestros gustos.

GLARD: Otro de los grupos que nos gustó, y a los que le compramos un CD. Por recomendación del vocalista (que se quedó muy sorprendido que no todos los extranjeros se conocen entre ellos), nos llevamos el CD de “Departure”, el single que estaban promocionando (y me regaló una pegatina). Son un grupo al que es bastante posible que empecemos a seguir en el futuro cercano.

ºCellsius: We did like them too, a very powerful style and very nice visuals.

Avilis: And the fourth new band that we liked. However, both ºCellsius and them were too busy trolling each other behind the scenes to go out to sell their works, so we did not fall into their clutches. We will keep both bands under observation and decide later on.

グレン (Glen): The feeling they gave us was that of an anime band which will sing the opening and the ending for the series but not much more. However, I would not be unwilling to give them another serious listen.

ROMIO.: While the visuals were very nice and utterly pretty, we found the music a bit weak.

Finally it was fesFE[M]’s turn at 19:15. We did not know the furitsuke so we did not go to the first row, but we freaked out a few people when we found our way to the second one.

Setlist:
1. Doll’s bride
2. Night Circus
[Interlude]
3. Doll in ブルーベリィジャム
4. フレイヤ

During the interlude, Jun came out as the dollmaster to cut all the strings of the dolls / puppets and then slowly brought them back to live in a very impressive display. Also, I loved the live version of Doll in Blueberry Jam (Doll in ブルーベリィジャム) – Rion let his voice out, both in the highs and yelled as he pleased, making it a very powerful rendition. Then again Doll in Blueberry Jam is my favourite.

After the live, Lion, in full bride costume, came out for a short MC, where he was praised for being “kawaii” – as if he did not know already. Also kudos for him as he did not trip on anything, even if there were lots of wires on the floor. During the interview, he also explained that he was playing again the following day with his ‘other band’, which “was more rock than visual” (this was FE[S]fem). However, we would be at the Oblivion Dust concert, and we could not make it.

When the MC was over, I went out to buy some merch and the new single. While there was someone selling them, I did not get to see the band, but I got some cute Polaroids (and talked to some unfazed fans).

ºCellsius: También nos gustaron, un estilo muy movido y buena presencia en el escenario.

Avilis: El cuarto nuevo grupo que nos gustó. No compramos nada porque tanto ellos como ºCellsius estaban muy ocupados en la parte interna, troleándose mutuamente. Mantendremos un ojo en ambos grupos para decidir con cuanta fruición los seguimos en el futuro.

グレン (Glen): La impresión que nos dio este grupo fue la de un grupo de una serie o algo similar, diseñado para cantar el opening y el ending, pero no mucho más. Pero no nos importaría plantearnos una escucha seria en algun momento.

ROMIO.: Un estilo visual muy bonito, pero la música nos pareció un poco floja.

Y por fin fue el turno de fesFE[M] a las 19:15. Como no nos sabíamos el furitsuke nos colocamos en la segunda fila para tener mejores vistas (le dimos un susto a un par de fans que andaban por ahí).

Setlist:
1. Doll’s bride
2. Night Circus
[Interludio]
3. Doll in ブルーベリィジャム
4. フレイヤ

En el interludio, Jun se convirtió en el titiritero para cortar todos los hilos de las muñecas / marionetas y las trajo “de vuelta a la vida” en un espectáculo visual tremendo. Además la versión en directo de Doll in Blueberry Jam (Doll in ブルーベリィジャム) fue brutal, Lion se lució en su condición de vocalista, combinando la presencia melódica con un buen par de gritos para marcar presencia. Pero también que nosotros no somos objetivos con Doll in Blueberry Jam.

Después del directo, Lion, con el traje de novia completo, salió para su mini-entrevista / MC. La presentadora le informó de que estaba muy “kawaii” (como si el hombre no lo supiese). Además, la más profunda admiración por campar por el escenario entre todos los cables en el suelo sin matarse. En la entrevista explicó que el sábado volvía a participar en el festival con su otro grupo, que era “más rock que visual” (FE[S]fem). La verdad es que si no hubiésemos estado en el concierto de Oblivion Dust, habríamos vuelto a Saitama a verlo.

Después de la entrevista salimos a comprar el single nuevo y unas polaroids, y aunque había una persona en el stand, no pudimos ver al grupo. Lo que sí, estuvimos hablando con algunos otros fans.

FesFE[M] are:

FesFE[M] son:
website http://www.fesfem.com/m/
リオン Lion. Vocal. Doll Type: Distress Coppelia Twitter @fesfem_m_lion.
アイト Aito. Guitar. Doll Type: Apathetic Prince Twitter @fesfem_m_aito.
ゼノP Zeno P. Guitar. Doll Type: Bloodthirsty Child Killer Twitter @fesfem_m_zeno.
徹 Toru. Bass. Doll Type: Emotional Princess Twitter @fesfem_m_toru.
蓮沙 Rensa. Drums. Doll Type: Psycho Butler Twitter @fesfem_m_rensa.
Jun. Keyboards. Doll Type: Scalded Dollmaster Twitter @fesfem_m_jun.

 

All in all, we got to see a lot of new bands, and we liked some of them. We might have started a few followings of new people we need to support after the bank account has recovered from the trip. Como resumen del evento, conocimos a algunas bandas interesantes, hemos empezado a seguir artistas nuevos, y probablemente les compraremos material de alguna manera una vez que la cuenta corriente se haya recuperado del viaje.
Posted in Castellano, English, Showbiz-Entretenimiento, 日本国 | Tagged , , , , , , | Leave a comment