Final Fantasy Remake Orchestra World Tour: Barcelona, 11 Dec. 2021

In English

Final Fantasy is possibly one of the most famous video-game sagas in history, and out of the lot of them, Final Fantasy VII is maybe the instalment with the most repercussions. Final Fantasy VII was developed by Square (Square Enix nowadays), originally for Play Station, and first released in 1997. The saga started in 1987, and one year later, the first concert was held in Japan. If there is a second to the gameplay in the Final Fantasy VII saga, that is its music.

The first event outside Japan was the Dear Friends – Music from Final Fantasy tour, directed by Arnie Roth in 2004 – 2005. Roth went on to arrange the Distant World: Music from Final Fantasy. With the release of the new version of Final Fantasy VII, called Final Fantasy VII Remake came the Final Fantasy VII Remake Orchestra World Tour which was supposed to start in 2020. Yeah. That 2020. In the end, the tour was postponed, with 20 concerts planned in Asia, North America and Europe. As a matter of fact, the tour had a stop in Barcelona, which was postponed for a year, almost to the day.

We did not intend on attending at first, but by summer we found some nice tickets and decided to stretch the budget a little. The concert took place on the 11th of December 2021, Saturday, in the convention centre of Barcelona CCIB (Centre de Convencions Internacional de Barcelona), which… actually turned up to be the auditorium of the local Natural Science Museum.

The concert started at 20:00, and doors opened at 18:30. We had a hotel just across the square, so we got ready and walked out. There was no line to walk in, but the people in front of us had issues with their tickets, so we had to wait for them to clear – cordoned off areas did not allow us to move to another usher after our luggage was checked. Once inside, we went down the stairs and a nice lady indicated the door we should use (wrong door, by the way).

However, before going into the floor, we made a stop at the goods stand. Everything was awfully expensive, but… let’s say there’s a new chokobo in the SemiRandom headquarters now…

We queued for goods for about 20 – 30 minutes while one of the guards yelled that we would not make it to the concert and that there were enough ushers to help us – we were out of the line by 19:40. When we reached our reserved seats we found them occupied by two random people who were supposed to be on the first floor and had “mistakenly” sat at the stalls. I’m amused though that someone would buy a ticket on the first floor, on a system where you have to click on the seat you want to buy, and then happily stroll down to the fifth row on the stalls – more than double the price.

Anyway. We enlisted an usher to fix the issue, and by 19:45 we were cosy on our seats and waiting for the concert to start. The orchestra walked in at 20:00 on the dot. The whole concert lasted two hours and projected images of the video-game “films” and actual gameplay (… when the screen worked. There were technical issues). The truth is that I was quite impressed by the orchestration musical arrangements and the choir. To be honest, it was much better than I was expecting it to be, so I can tell you we’ll be checking more Final Fantasy music events.

Throughout the concert, we got several video-recorded messages from developers and composers, including composer Hamauzu Masashi, who was attending some of the concerts. Originally, Yosh Morita, from The Prophets, had been announced to sing the power ballad Hollow. He did not come in the end, but singer Ricardo Afonso did a very decent job out of the song. (Ironically, though, the event was organised by Overlook Events, the same company which runs the Saint Seiya Symphonic Adventure disaster…)

tori+tori+tori+tori+tori-

 
Conductor (and producer): Arnie Roth
Playing: Ensemble Symphony Orchestra & Chorus
Guest vocalist: Ricardo Afonso
In attendance: Composer Hamauzu Masashi.

Setlist:

En castellano

Es posible que Final Fantasy sea una de las sagas de videojuegos más famosa que exista. Y dentro de la saga, tal vez la entrega más importante se Final Fantasy VII, desarrollada por Square (actualmente Square Enix), originalmente para Play Station, y salió a la venta en 1997. La saga comenzó en 1987, y un año más tarde se llevó a cabo el primer concierto en Japón. Si hay un número dos en la calidad de los juegos, esa es la música que tiene la saga.

El primer evento fuera de Japón fue el tour Dear Friends – Music from Final Fantasy, dirigido por Arnie Roth entre 2004 y 2005. Roth continuó con Distant World: Music from Final Fantasy. Con el lanzamiento de la nueva versión de Final Fantasy VII, llamada Final Fantasy VII Remake llegó el anuncio del tour mundial Final Fantasy VII Remake Orchestra World Tour, que se suponía que iba a comenzar en 2020. Y todos sabemos cómo fue el 2020. Finalmente, la gira se pospuso, con 20 conciertos en Asia, Norteamérica y Europa. Y de hecho, el tour tenía una parada en Barcelona, que se retrasó casi un año justo.

No teníamos ida de ir en principio, pero este verano encontramos unos buenos asientos, y decidimos estirar el presupuesto un poco. El concierto se llevó a cabo el 11 de diciembre de 2021, sábado, en el centro de convenciones de Barcelona CCIB (Centre de Convencions Internacional de Barcelona), lo que acabó siendo el auditorio del Museo de Ciencias Naturales.

El concierto comenzaba a las 20:00, y las puertas se abrían a las 18:30. Nuestro hotel estaba justo al otro lado de la plaza, así que lo único que tuvimos que hacer fue bajar y cruzar. No había cola para entrar, pero después de que nos miraran el equipaje, sí tuvimos que esperar porque el grupo de delante tenía problemas con las entradas. Bajando las escaleras, una amable señora nos indicó que puerta usar (se equivocó, por cierto).

Sin embargo, antes de ir a los asientos, nos paramos en el stand de merchandising. La verdad es que era todo carísimo, pero ahora hay un chokobo en la central de SemiRandom…

Hicimos cola por unos 20 o 30 minutos, con un guardia desagradable que nos pegó cuatro voces sobre que no íbamos a llegar al concierto y que los ujieres no nos iban a ayudar; salimos de la cola a las 19:40. Cuando llegamos a nuestros asientos reservados, los encontramos ocupados por gente que “por error” se había sentado en la platea cuando tenía entrada de anfiteatro. No deja de hacernos gracia que alguien que compra una entrada en el primer piso, en un sistema en el que eliges el asiento vía clic, luego se equivoque y se siente en la platea, en unos asientos que cuestan más del doble de lo que ha pagado.

En fin. Nos acercamos a una agradable ujier para desfacer el entuerto, y a las 19:45 ya habíamos reclamado nuestros asientos. La orquesta entró a las 20:00 en punto. El concierto duró dos horas, y se proyectaron escenas de las “películas” del vídeo y del juego en sí (… cuando funcionaba la pantalla. Que hubo problemas con ella). La verdad es que el concierto fue mucho más impresionante de lo que me esperaba, tanto en los arreglos de la música para orquesta, como en los coros. Posiblemente volveremos a algún otro concierto de música de Final Fantasy.

A lo largo del concierto, hubo varios video-mensajes de productores y compositores, incluyendo el compositor Hamauzu Masashi, que ha estado viajando con la gira durante algunos conciertos. Originariamente, el vocalista de The Prophets, Yosh Morita, tenía que haber acudido a cantar la balada metal Hollow, pero finalmente fue sustituido por Ricardo Afonso, que no lo hizo nada más. (E irónicamente, todo el evento ha sido organizado por Overlook Events, la misma compañía que está haciendo el desastre de Saint Seiya Symphonic Adventure…)

tori+tori+tori+tori+tori-

 
Director (y productor): Arnie Roth
Música en vivo: Ensemble Symphony Orchestra & Chorus
Vocalista invitado: Ricardo Afonso
Asistió: Compositor Hamauzu Masashi.

Lista de canciones:

Part 1
Prelude – Reunion –
Opening medley
Mako Reactor 1
Flowers Blooming in the Church
The Turks’ Theme
Tight rope
Stand up
Words left unheard
Tifa’s Theme – Seventh Heaven –
Those who fight – Battle Medley –

Part 2
Anxious Heart
Hurry!
Jessie’s Theme
Shinra’s Theme
The Arsenal
Those chosen by the Planet – Fate’s Calling –
Arbiters of Fate – Singularity –
Hollow
Final Fantasy VII Main Theme

Encore
Aerith’s Theme
One Winged Angel

Posted in Castellano, English, Europe-Europa, Showbiz-Entretenimiento, Spain-España | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Edamame [枝豆]

In English

Edamame is a Japanese side dish or snack that consists on boiled or steamed immature soy beans in their pods. The name literally means “branched beans”: eda, 枝, is branch or stem, and mame, 豆, is bean. It is typical in izakaya.

Can I find them outside Japan?

Yes! As vegetarian and vegan cuisines spread, edamame can be found more and more often. While the ideal is consuming them fresh, edamame start degrading within 10 hours of recollection. That is why it is often frozen for longer conservation.

How are they cooked?

Edamame can be steamed, boiled or microwaved. The most common way to prepare them is boiling them in a 4% salty water. It is easier to just boil them in salt water and then sprinkle them with some more salt if needed.

How are they eaten?

Like peas, the pod is discarded. You can pick up the pod with your fingers (one of the very few Japanese finger foods!) and use your teeth to peel off the pod.

Is edamame healthy?

While you should not abuse soy, like you should not abuse any food, edamame is a source of fibre, vegetable proteins and minerals. In general, as a vegetable, it is good for you.

There are some studies that hints that maybe soy could be good against cancer and improve the thyroid function, but nothing has been proven yet (please don’t be fooled by pages upon pages claiming it’s a miracle food). A soy-based diet has traditionally been linked to longevity, but again, science has not proven anything.

However, soy allergies are quite common, so keep that in mind. On the contrary, it will not lower testosterone as some urban legends claim.

What edamame do you buy?

Because of proximity and convenience, we buy MAN FONG Edamame. It comes in frozen bags of 500g, 1.60€ at the time of posting. To prepare them, we put some water on the stove and when it is simmering we add some salt. When the water boils we add the edamame, still frozen. After the water boils again, we wait for a couple of minutes, turn off the stove and let it rest for about five minutes longer. Then we remove the edamame and put it in a bowl with a little more salt.

Note: most bags have their own cooking instructions. Be mindful of the times, edamame is rather tasteless if overcooked.

En castellano

El edamame es una “tapa” o aperitivo, por decirlo de alguna manera (imaginad las patatas fritas que vienen siempre con la carne, pero en otro platito), que consiste en habas de soja inmaduras en su vaina. El nombre literalmente significa “habas en rama”: eda, 枝, es rama o tallo, y mame, 豆, es haba o judía. Es muy típico en las “tabernas” izakaya.

¿Se encuentran fácilmente fuera de Japón?

¡Sí! Según se extienden las modas y cocinas vegetarianas y veganas, cada vez se encuentra más edamame en el mundo. Aunque lo ideal sería consumir las habas frescas, el edamame se degrada muy rápido, en menos de 10 horas ya empieza a perder sabor. Por ello lo normal es verlo congelado (a fecha de escribir esto, hemos encontrado edamame congelado en AhorraMás, Mercadona y Carrefour).

¿Cómo se cocina?

El edamame se puede hervir, hacer al vapor o al microondas. La manera más común de prepararlo es hervirlo en agua con un 4% de sal. Es más fácil simplemente cocerlo en agua con algo de sal, y luego echarle lo que haga falta cuando se sirva.

¿Cómo se come?

Al igual que los guisantes, se desecha la vaina. Se puede coger la vaina con la mano (¡raro en la cocina japonesa!), meterla en la boca y usar los dientes para separar la vaina y comer las habas.

¿Es el edamame saludable / sano, etc?

Es importante llevar una dieta equilibrada y no abusar de nada, eso incluye la soja. El edamame es una fuente de fibra, proteína vegetal y minerales. En general, es verdura así que es sano.

Hay algunos estudios que apuntan que posiblemente el consumo de soja sea bueno a la hora de prevenir cáncer y ayudar a la función tiroidea, pero aún no hay nada demostrado (no os dejéis engañar por todas esas páginas que os cuentan que es milagroso). Una dieta basada en la soja ha estado tradicionalmente ligada a la longevidad, pero de nuevo, no se puede demostrar científicamente.

Además, la soja es uno de los típicos alérgenos, tenedlo en cuenta. Lo que no hará es modificar los niveles de testosterona, eso es una leyenda urbana.

Oye, SR, ¿qué edamame compráis?

Por proximidad y comodidad, nosotros compramos MAN FONG Edamame, a la hora de escribir estas líneas, la bolsa congelada de 500g sale por 1,60€ (AhorraMás). Para prepararlo, ponemos agua a hervir, y cuando se empiezan a formar burbujas añadimos un poco de sal. Cuando el agua rompe a hervir, echamos el edamame sin descongelar. Cuando el agua vuelve a hervir, dejamos un par de minutos, apagamos el fuego y esperamos unos cinco minutos más. Luego lo sacamos del agua y le ponemos un poco más de sal.

Nota: seguid las instrucciones de vuestra bolsa. Si os pasáis con la cocción, no queda tan bueno.

Roasted edamame

You can also buy edamame dry and roasted, very much like peanuts. In this case it may come as one variety or several – in our case we’ve found a mix of standard, green and black soy beans. This will be a little less healthy than the fresh / frozen option due to preservers and oils used in the toasting process.

What roasted edamame do you buy?

In our case, we buy Medina “Toasted and Salted Soy bean Mix” in one-hundred gram bags, 1.40€ at the time of posting this. Obviously, this does not need to be cooked, and just enjoyed. They go stale pretty quickly after opening the bag though.

Edamame tostado

El edamame también se puede encontrar tostado, básicamente como los cacahuetes. En este caso puede venir como un solo tipo de haba o varios. Nosotros hemos encontrado una mezcla de soja “normal”, verde y negra a partes iguales. El edamame tostado puede ser algo menos saludable por los aceites y conservantes que se añaden en el proceso.

¿Qué edamame tostado compráis?

Por la misma razón que compramos el otro, compramos “Edamame Tostado Medina”, en bolsas de cien gramos a 1,40€ en el momento de escribir estas lineas. Por supuesto, a este tipo de edamame no hay que hacerle nada, solo comérselo, pero bastante rápido porque se quedan rancios en nada.

Which one do you prefer?

They are completely different things, as of course the fresh or frozen ones need to be cooked. For a quick snack, it is more convenient to just open a bag. Comparatively, though, roasted edamame is much more expensive. However, and especially in winter, we prefer the green ones, and having them frozen makes it easy to keep.

Due to a combination of easiness to prepare, and the fact that they are healthy snacks, we think edamame deserves:

tori+tori+tori+tori+
 
vegetarian:yes
 
money-money-money-

¿Tenéis alguna preferencia?

Aunque se basan en el mismo producto base, el edamame fresco o congelado y el tostado tienen propósitos completamente distintos. Por supuesto, el fresco hay que cocinarlo y es más cómodo simplemente abrir la bolsita. Sin embargo, en comparación el edamame tostado es mucho más caro. Personalmente, sobre todo en invierno preferimos el congelado, pero por SR es que no somos muy de frutos secos, y es más fácil de conservar.

Debido a la sencillez de preparación y al hecho de que ambos son saludables, creemos que el edamame se merece:

tori+tori+tori+tori+
 
vegetarian:yes
 
money-money-money-
Posted in Castellano, English, Europe-Europa, Food-Comida | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

The Saint Seiya Symphonic Adventure Drama (Part 1)

In English

The event: Saint Seiya Symphonic Adventure –Les Chevaliers Du Zodiaque–. Le Rex (Paris, France). Original Date: 18 April 2020. Postponed date: 14th May 2022

Although this remains unfolding, we have decided to share the first part today, since we are going to have to break it in two at the very least. This is a post almost two years in the making. Also note that we have been updating a master file as things have changed.

According to the producer’s webpage, a symphonic adventure is a fully-immersive live-to-picture symphonic concert with the music from pop-culture & geek licenses all completely synchronized to cutting edge video screen, lighting and special sound effects in long-length musical suites. In other words, it is a live soundtrack concert of anime music with a screen in which the anime scenes are projected. It is similar to Hatsune Miku’s Vocaloid Opera: The End, but live.

Producers, program & invited artists

The Japan branch is Toei Animation, who as far as we know, most of the rights to the anime, excluding those held by the original manga author, Masami Kurumada. The local producers are Overlook Events , who successfully carried out the Dragon Ball Symphonic Adventure tour, and have a hand in the Final Fantasy Remake one.

The original concert was to be held on Saturday 18th April 2020, featuring the presence of NoB, the original singer of the opening and ending songs “Pegasus Fantasy” and “Eien Blue”, Kazuko Kawashima, original soprano of the series, and Eric Legrand, the first French voice of Seiya. The concert was rescheduled to October amid the Coronavirus pandemic, and later to May 2021, October 2021 and at the time of writing these lines to May 2022.

En castellano

El evento: Saint Seiya Symphonic Adventure –Les Chevaliers Du Zodiaque–. Le Rex (París, Francia). Fecha original: 18 abril 2020. Fecha pospuesta: 14 mayo 2022

A pesar de que este evento está aún “en proceso”, y no sabemos qué va a pasar con él, hemos decidido compartirlo hoy. Vamos a tener que dividir la publicación en al menos dos partes, y os traemos en esta los dos primeros años. Además, daos cuenta de que hemos ido escribiendo según evolucionaban los hechos.

De acuerdo con la página web de la promotora europea, una “symphonic adventure” es un “concierto completamente inmersivo, directo a la imagen con música de cultura pop y licencias frikis, completamente sincronizado con vídeos de última generación, iluminación y efectos especiales de sonidos en suites musicales de larga duración”. En otras palabras: es un concierto de bandas sonoras de anime con una pantalla en la que se proyectan cosas, como el Vocaloid Opera: The End de Hatsune Miku, pero con orquesta en directo.

Promotores, programa y artistas invitados

En el lado japonés se encuentra Toei Animation, que por lo que sabemos posee la mayoría de los derechos sobre el anime que no corresponden al autor del manga original, Masami Kurumada. Los productores locales son Overlook Events , que antes de la pandemia consiguieron llevar a cabo la gira Dragon Ball Symphonic Adventure y en la actualidad participan en el recital del Final Fantasy Remake.

El recital original se iba a celebrar el sábado 18 de abril de 2020, con la presencia de NoB, el cantante de las canciones de apertura y cierre originales, “Pegasus Fantasy” y “Eien Blue”, Kazuko Kawashima, la soprano original de la serie, y Eric Legrand, el doblador de Seiya en francés. El concierto se re-programó para Octubre a raíz de la pandemia del Coronavirus, y después a mayo del 2021, octubre 2021 y a la hora de escribir estas líneas a mayo del 2022.

Tickets

Let us start by saying that we found out about this way late, and only by chance, because we were checking something related to the Dragon Ball Symphonic Adventure that took place in Madrid in January 2020 – organisers are the same, and we saw what they were up to on Facebook. We kept wondering whether attending or not – after all, its a trip we had to make –, but in the end we decided that even if the event is a “World Premiere” we had no guarantee it is really going to take off and we would have a second chance (buuuut should we have it, Delijah has already stated that they’re going for the superVIP).

Tickets for the Saint Seiya Symphonic Adventure went on sale on the 3rd of July 2019 via FNAC France and we only got them in December (with the Christmas plan discount), so we had no chance to access any of the multiple VIP experiences.

The most expensive VIP experience rang at almost 300€, including every merch item known to humanity, apparently, meeting with Nobuo “NoB” Yamada, the singer of the original Pegasus Fantasy [ペガサス幻想] opening, and was limited to nine tickets. The lesser VIP was 129€, with a total number of four VIP categories.

There were five different categories of normal tickets too, from 109€ close to the stage (numbered ticket), to 39,90€ (free seating) on the balcony. Due to the Christmas discount, we were able to purchase tickets for both shows, with a good ticket and a bad ticket ringing a total of 118€.

[Note: If you were wondering why we did not go to the Dragon Ball Symphonic Adventure in Madrid… here’s why (≧▽≦). This ate all our budget.]

Postponement and new dates

Paris went on lockdown in March, in the middle of the Coronavirus debacle. We knew that the Rex had already been closed and it was not holding events in spring. Meanwhile the organisation apparently spent a few weeks fighting to find a way to still hold the concert. On the 21st of March 2020 it was announced through the official channels that the concert was being postponed to the 17th of October, also a Saturday. It was also announced that refunds would be available for people who became unable to attend, and that the tickets would be honoured for the rest.

On the 23rd of March, we received the email from FNAC France informing us of the new dates and that our tickets were still valid, but there was no mention of possible cancellations. We planned to attend, virus permitting, so we did not enquire about those.

Entradas

Para empezar, nos enteramos de esto tardísimo y por pura casualidad, porque estuvimos considerando la Dragon Ball Symphonic Adventure en Madrid en enero de 2020. Los organizadores son los mismos, y vimos lo que estaban organizando en Facebook. Dudamos mucho sobre si ir o no, porque suponía un viaje, pero al final nos ganó el ansia, porque se supone que es una primicia mundial, pero nadie nos garantiza que realmente la gira va a despegar, así que a saber si íbamos a tener otra oportunidad (peeero que sepáis que si la hay Delijah va de cabeza por el super-VIP).

Las entradas para la Saint Seiya Symphonic Adventure salieron a la venta el 3 de julio de 2019 a través de la página de FNAC de Francia, y nosotros las compramos en diciembre (con los descuentos Navideños), así que no tuvimos ninguna posibilidad de acceder a las VIP.

La entrada VIP más cara costaba casi 300€, e incluía prácticamente todas las opciones de merchandise, un encuentro con Nobuo “NoB” Yamada, el cantante de la canción de apertura original, Pegasus Fantasy [ペガサス幻想], con un total de nueve entradas. El VIP de menor precio era de 129€, al final hubo cuatro categorías de VIP.

Había cinco categorías de entradas normales en función de la cercanía al escenario y la categoría de los sitios, con rangos entre 109€ en el foso (numeradas) y 39,90€ (libre) en el paraíso. Aprovechando los descuentos Navideños, compramos entradas, una buena y otra mala, para los dos espectáculos.

[Nota: si os habíais preguntado cómo es que no fuimos al Dragon Ball Symphonic Adventure, he aquí la respuesta (≧▽≦). Nos gastamos todo el presupuesto en entradas en ir a París para esto.]

Retraso y nuevas fechas

París entró en confinamiento en marzo en medio de todo el fiasco del Coronavirus. Ya se sabía que el Rex había cerrado y que no iba a haber espectáculos en primavera. Mientras tanto, la organización estaba trabajando para encontrar una manera de conseguir mantener el concierto. El 21 de marzo de 2020 se anunció en los canales oficiales que el concierto era pospuesto al 17 de octubre de 2020, también sábado. Se anunció también que si algún asistente no podía acudir, podía solicitar el reembolso de las entradas (por el mismo canal de compra), y que las entradas que ya estaban vendidas y no fuesen canceladas se mantendrían sin cambios.

El 23 de marzo recibimos un email de la FNAC francesa que nos informaba de las nuevas fechas y de que nuestras entradas seguían siendo válidas, pero no decía nada de posibles cancelaciones. Nosotros seguíamos teniendo intención de ir, si el virus lo permitía, así que no buscamos información extra sobre cancelaciones.

Second Postponement

Due to the COVID situation not improving at all in Europe, on the 16th of September we received an email from FNAC announcing a second postponement to the 22nd of May 2021. We checked the Facebook page, where it also stood – and they had erased the previous announcement and all the complaints about lack of communication towards the organisation. At least for now there has been no cancellation…

Segundo retraso

Visto que la situación seguía sin mejorar en Europa, el 16 de septiembre recibimos un nuevo correo de FNAC anunciando un segundo retraso, para el 22 de mayo de 2021. cuando miramos la página de Facebook también estaba el anuncio, y habían borrado el anterior, y todas las quejas por la falta de comunicación por parte de la organización. Por lo menos de momento no lo han cancelado…

Third Postponement & New Tickets

In March 2021 a new postponement was announced and the news date was scheduled for Saturday 30th October 2021. As this was the third rescheduling, FNAC gave the option to return the tickets to anyone, open until the very same month.

While preparing for the trip in late August, we decided to check for a better ticket for the evening concert, as the one we had was unnumbered / free seating. And there, for the taking – there was a VIP that had been returned – which… I bought on spot ヽ(^◇^)/. The ticket I found was the second VIP tier – Gold Saints, “Chevaliers D’Or”, 249€.

There are twelve Gold Saint tickets, one for each Saint. Characteristics:

  • Limited to 12
  • Name badges, to choose from 12 names (to be chosen after order of purchase): Mû, Aldebaran, Saga/Kanon, Death Mask, Aiolia, Shaka, Dohko, Milo, Aiolos, Shura, Camus, Aphrodite
  • VIP area placement and early entry 30 minutes before other spectators
  • VIP experience: one-hour access to the rehearsal, with meeting with Nobuo Yamada (signing session not included – time to be confirmed by email)
  • Access to the signing session with Nobuo Yamada at the end of the show
  • Bag given during the VIP Experience containing the official products of the concert: Totebag, Mug, Set of six posters, A3-square Collector Program, T-Shirt
  • Drink offered during the evening (soft)

So as you can imagine I was super happy! I had all my fingers crossed everything worked out and the trip materialised… but…

Tercer retraso y nuevas entradas

En marzo de 2021, la promotora anunció un nuevo retraso para el 30 de octubre de 2021 (sábado). Ya que era el tercero, la FNAC dio opción a devolver todas las entradas sin penalización en coste, hasta el mismo octubre.

En agosto, preparando el viaje, se me ocurrió mirar a ver si había posibilidad de mejorar la entrada para la sesión de la tarde, ya que la que tenía era no numerada en gallinero. Y por pura casualidad… alguien había devuelto una VIP de segundo nivel. Por supuesto, me hizo una ilusión tremenda y cayó casi inmediatamente ヽ(^◇^)/. La entrada en cuestión, era una entrada VIP caballero de Oro: “Chevaliers D’Or”, 249€.

La entrada Caballero De Oro está limitada a doce unidades, una por cada Caballero. Características:

  • Limitado a 12
  • Insignias de nombre, para elegir entre 12 nombres (a elegir después de la orden de compra): Mû, Aldebarán, Saga/Kanon, Máscara de la Muerte, Aiolia, Shaka, Dohko, Milo, Aiolos, Shura, Camus, Afrodita
  • Ubicación de la zona VIP y entrada anticipada 30 minutos antes que otros espectadores
  • Experiencia VIP: acceso de una hora al ensayo, con reunión con Nobuo Yamada (sesión de firma no incluida – hora a confirmar por correo electrónico)
  • Acceso a la sesión de firma con Nobuo Yamada al final del show
  • Bolsa entregada durante la Experiencia VIP que contiene los productos oficiales del concierto: Tote bag, Taza, Juego de seis carteles, Programa de Coleccionistas A3 cuadrado, Camiseta
  • Bebida ofrecida durante la noche (refresco)

Así que como se puede uno imaginar, me sentí super-feliz. Tenía todos los dedos cruzados para que todo funcionase y el viaje se materializase, pero…

Fourth postponement and analysis

This announcement came on 2nd October 2021. Considering that Covid numbers in Europe were improving and the vaccine passport was an established method in France, the sudden postponement came as a surprise. The official reason is a “delay in the vaccination of the guests”, and the new date is the 14th of May 2022.

While it’s clear that the events have been out of anyone’s control until now, this time, it is just poor planning. First of all, all the information has been done via Facebook, often making sure that nobody could comment. Furthermore, the organisers decline to respond to any private message.

Digging a little, in a comment found on Facebook, the French producers defend themselves claiming that the “Japanese health protocols are working against them” and they “just had permission to communicate”. So the responsibility might lie on Toei, or on one of the artists’ vaccination status and how their management is looking at the act.

Then again, the Japanese protocols have not become stricter: they actually relaxed a little in late September – for citizens at least. So it is not a problem about going to France, but coming back to Japan. (My guess? NoB is on tour both before and after the show in France, so I guess quarantine is not convenient for him.) However, whatever the reason, if it is indeed related to vaccination, it could and should have been communicated earlier, not four weeks away from the show when a number of attendees already had accommodation and transport booked.

Of course, this has caused an uproar: bad planning, bad public relations, bad community management, bad engagements. The last Facebook postponement does not even issue an apology – none does, actually, they’re just basically copy-pastes of each other with the new date. Furthermore, those older posts seem to have disappeared (fortunately, we’ve got receipts). So this is one of those cases in which the organiser themselves appear to be sabotaging their own shows – and then will probably blame the fans if / when the events don’t work out, and pat themselves on the back if / when they do.

Cuarto retraso y análisis: 2 octubre 2021

El anunció llegó el 2 de octubre de 2021. Considerando que los casos de Covid en Europa están controlándose y que Francia ha establecido el pasaporte sanitario, este nuevo retraso nos vino de sorpresa. La razón oficial ha sido “un retraso en las vacunas de los invitados” y la nueva fecha el 14 de mayo de 2022.

Está claro que hasta ahora, la situación había estado fuera del control de cualquiera. Esa vez, es un claro problema de planificación. En primer lugar, las comunicaciones se llevan haciendo sistemáticamente a través de Facebook, no atendiéndose ningún tipo de mensaje, y en ocasiones cerrando los comentarios.

Rebuscando entre los comentarios de la última publicación de Facebook, hemos encontrado un comentario en de los productores franceses en la que se escudan en que “los protocolos de salud japoneses están trabajando en su contra” y que “acaban de recibir permiso para comunicar”. Esto parece indicar que podría ser responsabilidad de Toei, o del management de alguno de los artistas que no esté vacunado.

Hay que añadir, sin embargo, que los protocolos de salud japoneses se han relajado a lo largo del mes de septiembre, ya que son ahora menos estrictos con los ciudadanos que regresan. Deducimos entonces que no es un problema a la hora de entrar en Francia, sino de regresar a Japón. (Opinión: NoB tiene actuaciones antes y después del evento de París, así que imaginamos que lo de las cuarentenas no le viene bien). Sin embargo, si de verdad es un problema de vacunas, se debería haber conocido y comunicado mucho antes, no a cuatro semanas del evento, cuando muchos de los asistentes ya tenían organizados el alojamiento y los transportes.

Por supuesto, este último retraso ha levantado ampollas: mala planificación, malas relaciones públicas, mal “community management”, mala comunicación. En la publicación de Facebook no hay ni siquiera una disculpa; en realidad ninguna la tiene, ya que son simplemente el mismo texto base con la nueva fecha. Y las antiguas publicaciones, además, han desaparecido (afortunadamente, tenemos pruebas de todo lo que ha ido pasando). La sensación que nos da es que es uno de esos casos en los que los mismos promotores parecen estar saboteando sus propios eventos, y luego se quejarán si no van bien, de que los fans no han respondido, y si van bien se darán palmaditas en la espalda.

TBC for now. Hopefully we’ll be able to bring you a review of the actual event, eventually. And that it is worth it.

Conversely, we’ve got an extra ticket for the 7:30 show that we’re giving away. See sidebars, or send us an email for information (English / Spanish / (easy) Japanese).

Así que de momento… continuará. Esperamos poder traeros alguna reseña del evento en sí mismo algún día, y que haya merecido la pena.

Por cierto, tenemos una entrada extra para el pase de las 19:30, que busca un hogar. Detalles en la barra lateral o escribiéndonos un email (inglés, español, japonés (facil).)

Posted in Castellano, English, France-Francia, Manga / Anime, Showbiz-Entretenimiento | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

“Los Caballeros del Zodíaco en la España de los años 90 (1990-1999)” by Pedro Zabala: Book | Libro

In English

We bring you today a homage to Saint Seiya or Knights of Zodiac, 聖闘士星矢, and its beginning in the Spanish society towards the end of the 20th century. The book Los Caballeros del Zodíaco en la España de los años noventa by Pedro Zabala is a Spanish-language book which compiles a mind-blogging amount of information about the series and its run on Spanish TV, and all the derivative work that arrived after that.

The book is divided into five chapters, which focus on:

  1. The anime TV run(s), which includes the first run, cancellation, re-broadcast, and comments on the music.
  2. The Spanish dub, including all the data and interviews with some of the voice actors.
  3. The vintage action figures, including Spanish and French printings, as some runs were shared.
  4. The manga and comic runs.
  5. The derivative works and collectibles that arrived in Spain, such as the boardgame, cassette and VHS tapes, costumes…

Even if this book is obviously a niche work, and only in Spanish, we wanted to give you a small taste of this carefully-researched book. It is so thorough that we honestly feel envious of the care and dedication that was put into it. Further, in comparison with many other content-creators, there is a lot of thought into copyright issues, which from our standpoint is fantastic.

Technical specs: The book is self-published. It has around 140 pages and it is printed in glossy paper, full-colour. It is a glue-bound paperback. The edition we got (2020) came with a free extra cover and a page marker (Christmas present!). The price was 22€ (+shipping).

Though the book is obviously Spain-centric and only in Spanish, should you be interested, check out the dedicated Twitter and Youtube channels.

tori+tori+tori+tori+tori-

En castellano

Os traemos hoy un homenaje a la serie de Saint Seiya o Los Caballeros del Zodiaco, 聖闘士星矢, y el inicio de su recorrido en España a finales del siglo XX. El libro Los Caballeros del Zodíaco en la España de los años noventa de Pedro Zabala, es un libro en castellano que recoge una cantidad increíblemente detallada de información sobre la serie, sus emisiones en la televisión en España, y los elementos derivados que llegaron en consecuencia.

El libro se divide en cinco capítulos, centrados en:

  1. La primera y subsiguientes emisiones del anime después de la cancelación inicial. Uno de los grandes caballos de batalla de las originales emisiones de anime en España fue la concepción de que los dibujos animados, y por tanto, el anime, eran exclusiva y sistemáticamente infantiles. Al igual que otras series de lucha como Dragon Ball, Saint Seiya fue blanco de la polémica (porque un niño traumatizado porque su madre se va al otro lado del mundo sin avisar está bien, pero darse de mamporros no). El libro recoge las fechas de emisión tanto en TVE como las posteriores en Telecinco, de las sagas que se llegaron a emitir en el “anime clásico”: Torneo Galáctico, Santuario, Asgard y Poseidón.
  2. El doblaje. Independientemente de la calidad de la traducción y los diálogos, hubiese sido impensable en los noventa emitir la serie con subtítulos. El libro recoge una serie de tablas con todos los profesionales del doblaje que participaron en la serie, y una serie de entrevistas con algunos de ellos.
  3. Las figuras de acción. El libro cataloga todas las figuras de Bandai (que hoy llamamos vintage) que se comercializaron, con impresión en castellano y en Francés, ya que algunas fueron comunes.
  4. El manga. La primera tirada del manga de Saint Seiya llegó en la época de “comicamerización” del mismo: se invertía el sentido de lectura y se publicaba en volúmenes de 30-50 páginas; el libro incluye todas las fechas de lanzamiento de la tirada original de Planeta.
  5. Los productos derivados (o licenciados). Fue una serie de productos licenciados específicamente en el mercado español (derivados del francés). El libro recorre uno a uno todos los productos, incluyendo el álbum de cromos de Panini, el juego de mesa, los VHS y el casete de música, entre muchos otros.

Por supuesto, este es un libro orientado a un público muy concreto, desde aquí tenemos que decir que el libro está trabajadísimo, el nivel de detalle y la minuciosidad con la que se ha recopilado la información nos da envidia. Se nota que está hecho con mucho cariño. No solo eso, los detalles de legalidad para no vulnerar en ningún momento los derechos de autor son un soplo de aire fresco en relación a lo que otros muchos hacen.

Detalles técnicos y físicos: Libro autoeditado en tapa blanda, con encuadernación en pegamento. Unas ciento cuarenta páginas impresas a color en papel gloss. La edición que tenemos (2020) vino con un marcapáginas y una sobrecubierta extra de regalo (de Navidad!). El precio fue 22€ (+ envío).

A continuación os dejamos el Twitter y el Youtube del autor por si os interesa profundizar la información. Desde aquí, recomendamos la obra, sobre todo si visteis la serie en aquellos tiempos.

tori+tori+tori+tori+tori-

*
Hey everybody, it has been a minute since we updated – the reason is simple: We shared a lot during 2020 lockdown and we ran out of buffer posts. When life got complicated, as it sometimes does, we preferred taking a break instead of sharing something with sub-standard quality. Furthermore, as most of the world came to a screeching halt, we did not have much to say (and we steered away from the Olympics, because… honestly, why bother?). We hope to turn that around, but we cannot guarantee that we will be back to our pre-pandemic two-week posting schedule for a while. Bueno, aquí estamos medio de vuelta. Durante el confinamiento de 2020 intentamos entreteneros subiendo posts más a menudo, y nos quedamos sin “reservas”. Cuando la vida se complicó, como suele pasar, no teníamos mucho material que compartir, así que decidimos dejar SemiRandom en barbecho mejor que compartir artículos de calidad inferior. Tampoco es que durante mucho tiempo hayamos encontrado mucho que contar, teniendo en cuenta cómo gran parte de las actividades se han detenido (y no nos quisimos meter con los JJOO porque para qué). Esperamos volver pronto a compartir cosas, pero no podemos garantizar volver al ritmo pre-pandemia.
Posted in Book-Libro, Castellano, English, Europe-Europa, Manga / Anime, Spain-España | Tagged , | Leave a comment

Banpresto España

In English

If you are following our Instagram account at semirandomjbi (and if you aren’t, why? (ó_ò)), you might have noticed that someone has been a little hung-up on the classic Saint Seiya anime / manga since they bought the anime from Selecta back in 2019.

And that’s the reason why we got to find out that Banpresto (owned by Bandai) was opening a Spanish branch, which was launched in November 2020 at https://www.banpresto.es. They carry figurines and toys from many anime and some non-anime figures, too. As expected, though, the star-seller seems to be Dragon Ball, but they dabble around many brands and series. Furthermore, there is a list of physical shops where you can find the material that they work with – which helps making sure that you are buying something legit and not a fake.

Bandai is one of the most important toy companies in the world. They also target older people by designing more complex or higher-quality figures or models. Banpresto is technically a dead company, but the brand has continued as a sub-unit of Bandai.

Buying directly from Banpresto seems to be a good idea for several reasons. For starters, they sound like they speak “fan” – it might sound strange, but it’s nice to see the small details. On the webpage, they guarantee boxes in perfect condition (the stress about the boxes when we were waiting for the Saint Seiya funko was real). Furthermore, the Banpresto website prices are lower than the retailers (because one fewer intermediary), and they seem to be running sales often. The shipping prices are quite be reasonable, too , and are free over 39€(unfortunately, they do not ship to the Canary Islands). Also, they are insanely fast processing orders.

One of the figures that they offer on the website (as of writing this lines, on sale at 14.52€) an event-exclusive Sagittarius Aiolos from the Saint Seiya side of Anime Heroes (retail price: 34.90 €). As it is exclusive, it has been on our radar for a while, but for now, budget is maxed up on the pre-orders of the “cosmo memoir” figures, also from Saint Seiya, that will be released in 2021 (please cross fingers for us, risky presales). And here’s where friends working as Santa’s elves come in, and the editor at Mis Ilusiones Asiáticas offered to get it for Delijah.

The order was placed on Saturday the 19th of December (Saturday), it was processed on Tuesday the 22nd, and arrived on Wednesday the 23rd, even in the middle of the Christmas rush, using the courier DSV. The bill was filed by Bandai España (Bandai Spain), with business address in Madrid. Reading the fine print, it looks like the company is actually one person who works as the intermediary between Bandai Japan and Spain

Surprisingly though, the figure was… floating in the hard-cardboard box without any kind of protection. This is the only problem we have found with the whole process. We were very lucky that the warehouse is very close to the delivery address and the box was not damaged, because, as Banpesto themselves write, “the box is part of the collection item”.

So, honestly, we are rather new in this whole figure world, but maybe some bubble-wrap could help protect the items, or use a smaller box? Maybe this was caused by just being new in the market, or the Christmas rush or lack of packing boxes handy as the business is starting up…

Let’s hope Banpresto and Bandai España step up their game because they can provide the Spanish (and Portuguese) markets with a lot of cool things, with a guaranteed legitimacy. We would hate to see them fail.

En castellano

Si seguís nuestra cuenta de Instagram, semirandomjbi (y si no, ¿por qué? (ó_ò)), a lo mejor os habéis fijado que alguien ha desarrollado una mini-obsesión últimamente con el anime clásico de Saint Seiya (Caballeros del Zodiaco) allá por las ofertas del 2019.

Y esta es la razón por la que nos enteramos de que Banpresto (que es una filial de Bandai) abría una sucursal en España, que arrancó en noviembre del 2020 en https://www.banpresto.es. Llevan figuras, modelos, y juguetes de muchos animes, e incluso no de anime. Como era des esperar, la estrella parecen ser las figuras de Dragon Ball, pero hay un buen número de series y marcas en la tienda online. Además, hay de un listado de tiendas físicas donde encontrar el material con el que trabajan, lo que ayuda a asegurarse de que lo que compras es auténtico.

Bandai es una de las compañías jugueteras más importantes del mundo. También se centran en demografías de más edad con modelos más complejos y figuras de calidad. Banpresto, técnicamente, desapareció como compañía en 2019, pero la marca ha continuado como una sub-unidad de Bandai.

Comprar directamente en la web de Banpresto parece ser una buena idea por varios motivos. Para empezar, “hablan fan”, que no parece ser mucho, pero es agradable ver los pequeños detalles. En la página web, garantizan que las cajas llegarán en perfecto estado (creednos, que el estrés por cómo iban a llegar las cajas de los funko de Saint Seiya era más que real). También hay que destacar que los precios en la web de Banpresto so más baratos que en las tiendas de venta al público (ya que hay un intermediario menos), y por lo que parece, son dados a tener ofertas. Los gastos de envío son bastante razonables (aunque no envían a Canarias) y son gratuitos a partir de 39€. Además, son vertiginosamente rápidos procesando pedidos.

Una de las figuras que ofrecen en la web (según escribimos estas líneas, de oferta a 14,52€), una figura de Aiolos de Sagitario exclusiva de evento de la colección de Saint Seiya dentro de la gama Anime Heroes (precio en tiendas: 34,90 €). Al ser exclusiva, es una de las figuras que llevaba en nuestro radar desde que la vimos, pero en lista de espera porque el presupuesto ya se nos ha ido en las figuras de “cosmo memoir”, también de Saint Seiya, que saldrán en 2021 (cruzad los dedos, porfa, que no tenemos muy clara la preventa). Y he aquí que llegan las amigas, que hacen de elfos de Papá Noel, y la editora jefe de Mis Ilusiones Asiáticas va y decide regalársela a Delijah por Navidad.

El pedido se hizo el 19 de diciembre (sábado), se procesó el martes 22 de diciembre y llegó el miércoles 23 de diciembre, incluso en mitad del follón de envíos navideños, a través del transportista DSV. La factura está emitida de Bandai España, con dirección fiscal en Madrid. Por lo que pone en la letra pequeña, parece ser una persona que se encarga de hacer de intermediaria entre Bandai Japón y España.

Sorprendentemente, la figura llegó… dentro de una caja de cartón grueso, sí, pero flotando en ella, sin ningún tipo de protección. Este es el único problema que le hemos visto al proceso. La verdad es que hubo suerte de que el almacén nos pillara cerca, porque la caja de la figura no llegó dañada. Como en la misma web de Banpresto dice “la caja es parte de la colección”.

Aunque sinceramente no somos los más veteranos en este mundillo de las figuras, a lo mejor un poco de plástico de burbujas para proteger el envío, o una caja más pequeña, pueden ser ideas para mejorar el envío. Es posible que la situación fuese causada por ser nuevos en el mercado, o por las prisas de Navidad, o porque simplemente no tenían mejores cajas de envío a mano, ya que están empezando.

Desde SemiRandom esperamos que Banpresto y Bandai España consigan establecerse, porque pueden proveer al mercado español de muchas cosas chulas a buen precio, y además con garantía de ser originales. A ver si hay suerte y despegan.

Posted in Castellano, English, Internet/International, Manga / Anime, Spain-España | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

LEGO Architecture: Tokyo

In English

Full disclosure: While we believe that LEGO is a company that needs no introduction (and thus we skip it), I would like you to know that I had never owned a LEGO set in my life before this one.

The set belongs to the LEGO Architecture collection and it is designed as a model set, not a toy, and indicated for people who are 16 or older. It was released in 2020 and it has 547 pieces, and the number code is 21051. The buildings are to scale, but not in the same scale. The set displays a mash-up of the Tokyo skyline including, from left to right:

  • A pagoda (not identified by name)
  • Tokyo Tower
  • Chidorigafuchi Park with the canal and flowering cherry trees
  • Mode Gakuen Cocoon Tower, in Shinjuku
  • Shibuya crossing
  • Mount Fuji in the background
  • Tokyo Skytree skyscraper
  • Tokyo Big Sight convention centre, next to Tokyo Bay

The box includes an instruction booklet with some information about the buildings, and a baseplate with the name Tokyo in it. The base is 27 cm x 10 cm and the highest building, the Skytree, is 28 cm.

The set is not difficult to build, as the booklet features drawings with the different pieces (the most difficult thing is telling apart the different colour shades), which are hard and shiny – and there are a bunch of spare pieces for the parts that are more likely to fall over when dusting, such as the cherry flowers. Moreover, an app exists with instructions to all the LEGO sets.

Pricing: It ranges around $60 / 70€.

Building time: four hours, of course experts would take much less! It is a good present for both LEGO and Japan enthusiasts.

tori+tori+tori+tori-tori-

En castellano

Información previa: Creemos que LEGO es una compañía que no necesita presentación (por eso nos la saltamos), pero que sepáis que éste es el primer LEGO que tengo en mis manos.

Este set pertenece a la colección LEGO Arquitecture (Arquitectura) y está diseñado no como juguete sino como elemento decorativo, indicado para mayores de 16. Se puso a la venta en 2020 con el código 21051, y tiene 547 piezas (según la web, que no nos estuvimos a contarlas). Los edificios están a escala, pero con escalas diferentes. El set presenta un paisaje urbano mezclando distintas partes de la ciudad, incluyendo, de izquierda a derecha:

  • Una pagoda (no identificada con nombre)
  • Torre de Tokio
  • Parque Chidorigafuchi con la acequia y los cerezos en flor
  • Torre Mode Gakuen Cocoon, en Shinjuku
  • Cruce de Shibuya
  • Monte Fuji al fondo
  • Rascacielos Tokyo Skytree
  • Centro de convenciones Tokyo Big Sight, junto a la bahía

La caja incluye un panfleto con instrucciones de montaje e información sobre los edificios. También hay una placa decorativa con la palabra “Tokyo”. La base mide 27 cm x 10 cm, y el edificio más alto, el Skytree, llega hasta los 28 cm de alto.

El set no es difícil de montar ya que el panfleto ilustra el montaje con dibujos de las piezas (lo más difícil es interpretar los distintos tonos de colores), que son duras y brillantes. Además, hay unas cuantas piezas extra de lo que tiene más posibilidades de caerse cuando se le pase el polvo, como las flores de cerezo. Además, hay una app con las instrucciones de todos los sets LEGO.

Precio: ronda los $60 / 70€.

Tiempo de construcción: cuatro horas, pero sin duda alguien con experiencia tardaría mucho menos (≧▽≦). Es un buen detalle para los entusiastas, sean de LEGO o de Japón.

tori+tori+tori+tori-tori-

Posted in Castellano, English, Internet/International | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Saint Seiya Funko POP! Unboxing videos

English version:

 
Spanish version:

Posted in Castellano, English, Manga / Anime | Tagged , , , | Leave a comment

SUPERNATURAL: Japanese mythology | Mitología Japonesa

In English

Supernatural is a fantasy American TV series that originally broadcast from 2005 to 2020, making it the longest-running fantasy series in the US to date. It follows the adventures of Sam and Dean Winchester, whose family business is “saving people and hunting things”. They travel through the US solving cases and destroying vampires, werewolves, exorcising ghosts and demons and butting heads with angels. Throughout the series, the characters encounter an insane amount of creatures and monsters from different mythological backgrounds. Most beings are worldwide-known, but the Winchesters have encountered several creatures of Japanese origin. For those of you who are familiar with the series, we bring you a comparison between what the series presents and the actual Japanese lore, our little homage and goodbye to the series.

Buruburu

Main appearance: Supernatural 4×6 Yellow Fever
Supernatural lore says: A buruburu is a type of ghost that causes its victims to go crazy with fear until they finally die of a heart attack; this is called ghost sickness. A buruburu can be created when a person dies of fright. Aside from causing ghost sickness, are very typical Supernatural ghosts in the way they present and act – teleportation, elecrokinesis and super strength. Like every Supernatural ghost, a buruburu is vulnerable to salt, iron and it can be destroyed burning the remains. Furthermore, they can be “scared to rest” by exposure to the way they were originally killed.
Japanese lore says: Buruburu [震々] is the onomatopoeia for shivering in Japanese. Buruburu are the spirit of cowardice. They follow people, attach to the back of their necks, and make them shudder from fear. Buruburu are formed when a person performs very cowardly acts such as running away from the battlefield, but they are not ghosts.
Bonus: Bobby Singer reads and speaks Japanese. When Sam finds him reading a book in Japanese, Sam asks if Bobby can speak the language. Bobby snorts and answers “kiminanka umareru maekara, zutto dayo” [君なんか生まれる前から、ずっとだよ], which translates to “even since before you had born”.

En castellano

Supernatural es una serie televisiva de fantasía americana que se ha emitido originalmente entre los años 2005 y 2020, lo que la hace la serie de fantasía con más años de emisión en hasta la fecha en EEUU. La serie sigue las aventuras de Sam y Dean Winchester, cuyo negocio familiar es “salvar gente y cazar cosas”. Viajan por todos los estados destruyendo vampiros y hombres lobo, exorcizando fantasma y demonios, y metiéndose en jaleos con ángeles. A lo largo de toda la serie, los protagonistas se encuentran una cantidad ingente de criaturas y monstruos procedentes de diferentes mitologías. Muchos de estos seres son universalmente conocidos, pero los Winchesters se han encontrado varias criaturas de origen japonés. Para aquellos que conozcáis la serie, os traemos una comparación de las descripciones de la serie y de la mitología japonesa, como nuestro pequeño homenaje y despedida a la serie.

Buruburu

Aparición principal: Supernatural 4×6 Yellow Fever
Según Supernatural: El buruburu es un tipo de fantasma que hace que sus víctimas se vuelvan locas de miedo y al final mueran de un ataque al corazón (“enfermedad fantasma”). Los buruburu pueden crearse cuando una persona muere de miedo. Sin contar la enfermedad fantasma, son fantasmas muy típicos de Supernatural en tanto en cómo se presentan y actúan: teleportación, electroquinésis y super-fuerza. Como todos los fantasmas de Supernatural, los buruburu vulnerables a la sal, al hierro, y pueden ser destruidos quemando los restos. Además se les puede “asustar hacia el descanso eterno”, exponiéndolos a la manera en la que murieron originalmente.
Según la mitología japonesa: Buruburu [震々] es la onomatopeya de un escalofrío en japonés. Los buruburu son espíritus de la cobardía. Siguen a la gente, y se agarran a la parte trasera del cuello de las personas y causan escalofríos de miedo. Los buruburu aparecen cuando una persona lleva a cabo algún acto de gran cobardía como escapar del campo de batalla, pero no son fantasmas.
Extra: Bobby Singer sabe leer y hablar japonés. Cuando Sam le encuentra leyendo un libro en japonés, Sam le pregunta si sabe hablar el idioma. Bobby le contesta “kiminanka umareru maekara, zutto dayo” [君なんか生まれる前から、ずっとだよ], que se traduce como “desde incluso antes de que tú nacieras”.

Ōkami

Main appearance: Supernatural 6×4 Weekend at Bobby’s
Supernatural lore says: They are similar to werewolves. Their powers include super strength, super agility, and regeneration. They have sharp teeth that they use to eat their prey – their diet consists on human hearts. They can be killed if stabbed seven times with a bamboo dagger blessed by a Shinto priest, or by being torn to shreds – in the series it dies upon being thrown into a wood chipper.
Japanese lore says: Ōkami can be written in two ways with different meanings: 狼 stands for “wolf” and 大神 is “grand deity”. Although the Japanese wolf has been extinct since the early 20th century, it was a prominent figure in folklore, and it could take good or bad traits. Some of the myths are similar to the kitsune – it is a protector and a messenger from the gods. It is also the guardian of the mountains and sometimes a judge of people’s characters. Contrary to kitsune and other obake, though, it does not have a trickster façade.

Ōkami

Aparición principal: Supernatural 6×4 Weekend at Bobby’s
Según Supernatural: Los ōkami son similares a los hombres lobo. Sus poderes incluyen super-fuerza, super-agilidad y regeneración. Tienen dientes afilados que usan para comer a su presa (se alimentan de corazones humanos). Se los puede matar si se los apuñala siete veces con una daga de bambú bendecida por un sacerdote shintoísta, o si se los hace cachitos muy pequeños (en la serie el ōkami se cae en una trituradora de restos de jardinería).
Según la mitología japonesa: La palabra ōkami se puede escribir de dos maneras: 狼 es “lobo” y 大神 es “gran divinidad”. Aunque el lobo japonés lleve extinto desde los primeros años del siglo XX, fue una figura importante en el folclore, que podía representar tanto el buen como el mal. Algunos de los mitos son similares a los del kitsune: es protector y mensajero de los dioses. También es el guardián de las montañas y en ocasiones un juez del carácter de las personas. Al contrario que los kitsune y otros obake, no tiene una faceta engañosa.

Kitsune

Main appearance: Supernatural 7×3 The Girl Next Door
Supernatural lore says: Kitsune are also similar to werewolves, they have super strength and super speed. They can shapeshift into a combination of fox and human. Their main weapon are their retractile claws and when they are “monstering” up their eyes turn yellow with a vertical pupil, and attack humans to eat their pituitary glands. Kitsune can be killed by a knife to the heart or die of starvation.
Japanese lore says: The kitsune [狐] or fox has two interpretations in the Japanese mythology. On the one hand they are messengers of the gods, mainly the deity Inari, and are seen as protectors. On the other hand, the wild foxes may be tricksters, pranksters, or evil. Sometimes they are described as identical to the average, animal, and sometimes they may have more tails, up to nine. When they turn 100 they learn to shapeshift and they love to turn into beautiful women to trick unsuspecting men, even to the point of marriage. Sometimes, if the kitsune is distracted (or drunk), the shape can slip and some of the kitsune’s true nature is revealed. Some myths say that the kitsune’s shadow is always fox-shaped, others that even in human form they keep their tails. A legend related to the kitsune is the kitsunebi, a will-o’-the-wisp of sorts.

Kitsune

Aparición principal: Supernatural 7×3 The Girl Next Door
Según Supernatural: Los kistsune también son similares a los hombres lobo, tienen super-velocidad y super-fuerza. Pueden cambiar de apariencia a una forma medio-humana, medio-zorro. Su arma principal son sus garras retráctiles y cuando están en versión monstruo, sus ojos se vuelven amarillos con pupila vertical y atacan humanos para comer sus glándulas pituitarias. Los kitsune pueden morir de hambre o si se les apuñala en el corazón.
Según la mitología japonesa: El kitsune [狐] o zorro tiene dos interpretaciones en la tradición japonesa. Por una parte, son los mensajeros de los dioses, principalmente la divinidad Inari, y se les considera protectores. Pero por otra parte, los zorros salvajes pueden ser bromistas y embaucadores, o incluso malvados. A veces se los describe como simples zorros, con el mismo aspecto que un simple animal, y a veces tienen más de una cola, hasta nueve. Cuando un kitsune cumple 100 años aprende a cambiar de forma, y les encanta transformarse en mujeres hermosas para engañar a hombres ilusos, incluso hasta llegar al matrimonio. A veces cuando un kitsune está distraído (o borracho), la forma adoptada no es perfecta, y la forma de zorro es revelada. Algunos mitos dicen que la sombra de un kitsune siempre tiene forma de zorro, y otros que incluso en forma humana mantiene su cola. Una de las leyendas relacionadas con los kitsune es la existencia del kitsunebi, un tipo de fuego fatuo.

Shōjō

Main appearance: Supernatural 7×18 Party On, Garth
Supernatural lore says: A shōjō is a corporeal spirit that can only be seen by those who are drunk. Their power can be harnessed by using a spell box. Shōjō look like a white-faced ghost, and they can kill using their claws. They are generally invisible and can teleport and move objects via telekinesis. They also have super strength. They can be killed with a katana blessed by a Shinto priest, or at least with a Shinto blessing.
Japanese lore says: Shōjō [猩々], meaning “orang-utan” or “heavy drinker”, is a sea spirit with red face and hair. They like sake and alcohol in general, and they enjoy playing in the sea and on beaches. They can brew alcohol, and to a good person the sake will taste great, but for a bad person it will taste awful. Shōjō are playful and gentle, and they can understand human language.

Shōjō

Aparición principal: Supernatural 7×18 Party On, Garth
Según Supernatural: un shōjō es un espíritu corpóreo que puede ser visto únicamente por aquellos que están borrachos. Un humano puede controlarlos usando una caja hechizada. Los shōjō se parecen a un fantasma con la cara pálida y matan usando sus garras. Son en general invisibles y pueden mover objetos usando telequinesis También poseen super-fuerza. Pueden morir si se les ataca con una catana bendecida por un sacerdote shintoísta, o por lo menos con una bendición shintoísta.
Según la mitología japonesa: Shōjō [猩々] puede significar “gorila” o “persona que bebe mucho” es un tipo de espíritu marino con la cara y el pelo de colo rojo. Les gusta el sake y el alcohol en general, y disfrutan jugando en el mar y las playas. Pueden destilar alcohol, que para las personas buenas tiene buen sabor, y para las personas malas tiene un sabor horrible. Los shōjō son criaturas amables y juguetonas que pueden comprender el idioma humano.

Baku

Main appearance: Supernatural 11×16 Safe House (only mentioned)
Supernatural lore says: Baku can induce terrible nightmares to their victims.
Japanese lore says: Baku [獏] (aside from meaning “tapir”) are sacred beasts with the body of a bear, the legs of a tiger, the tail of an ox, the head of an elephant and the eyes of a rhino. They are considered protectors of humans as they eat their bad dreams, and scare away evil spirits. Baku bring luck and health.

Baku

Aparición principal: Supernatural 11×16 Safe House (solo mención)
Según Supernatural: Los baku pueden causar horribles pesadillas a sus víctimas.
Según la mitología japonesa: Un baku [獏] (además de ser un tapir), es una bestia sagrada con el cuerpo de un oso, las patas de un tigre, la cola de un buey, la cabeza de un elefante y los ojos de un rinoceronte. Se les considera protectores de la humanidad ya que se alimentan de pesadillas y espantan a los malos espíritus. Los baku atraen la buena suerte y la salud.

Binbōgami

Main appearance: Supernatural: The Animation 9 The Spirit of Vegas
Supernatural lore says: Binbōgami is the Japanese deity of poverty and misery that curses a human using a coin. He absorbs is victim’s luck, sometimes until they die. Binbōgami is tiny and invisible to everybody except the cursed person. The only way to get rid of him is passing the coin and the curse to someone else.
Japanese lore says: A binbōgami [貧乏神] or “kami of poverty” is a deity who inhabits Japanese households and brings poverty and misery. It is represented by a ragged thin old man, with dirty clothes, a broken geta (sandal) on one of his foot, and a toy and an uchiwa (fan) in his hands.

Oni

Main appearance: Supernatural: Rite of Passage (novel)
Supernatural lore says: Oni are “demonic creatures”. At first they look like humans, but eventually they grow horns and a third eye. They can become invisible and are very powerful – they are telepaths, invisible and shapeshifters, they can control the weather, they have super strength, and can manipulate humans and turn them into oni. Their natural enemies are the oni, and there are several things that can affect them: the soybean ritual, holly, being hurt on the third eye…
Japanese lore says: Oni [鬼] are a type of yokai, usually compared to ogres or trolls. They resemble (male) humans, but bigger, they have horns on their heads and they are either blue, red or green. They usually war tiger-striped loincloths, and carry a club. In some stories they are the souls of very evil people after death. They can also be servants to the Deity Enma, the lord of Hell, and be in charge of torturing souls. On earth they can eat humans, spread disease and bring bad luck.

Binbōgami

Aparición principal: Supernatural: The Animation 9 The Spirit of Vegas
Según Supernatural: Binbōgami es la divinidad japonesa de la pobreza y la miseria que maldice a los humanos usando una moneda. Absorbe la suerte de sus víctimas, a veces hasta que mueren. Binbōgami es diminuto e invisible para todos aquellos salvo para la persona que se encuentra bajo la maldición. La única manera de librarse de él es pasar la moneda y la maldición a otra persona.
Según la mitología japonesa: Un binbōgami [貧乏神] o “kami de la pobreza” es una divinidad que habita hogares japoneses y trae pobreza y miseria. Se lo representa como un hombre viejo y desaliñado, con ropajes sucios, una geta (sandalia) rota en un pie, y un juguete y una uchiwa (abanico) en las manos.

Oni

Aparición principal: Supernatural: Rite of Passage (novela)
Según Supernatural: Los oni son “criaturas demoníacas”. Cuando son jóvenes parecen humanos, pero según van creciendo les salen cuernos y un tercer ojo. Pueden hacerse invisibles y son muy poderos: son telépatas, invisibles y cambian de forma. Pueden controlar la meteorología, poseen super-fuerza y pueden manipular mentalmente a los humanos y convertirlos en oni. Sus enemigos naturales son los obake, y hay pocas cosas que puedan afectarlos: el ritual de las habas de soja, el acebo, ser heridos en el tercer ojo…
Según la mitología japonesa: Los oni [鬼] son un tipo de yokai, generalmente comparados con ogros o trolls. Se parecen a los (hombres) humanos, pero son más grandes, tienen cuernos en la cabeza y son azules, rojos o verdes. Generalmente visten taparrabos de piel con rayas, como de tigres, y llevan bastones o bates. En algunas historias son las almas de personas malvadas después de su muerte. También pueden ser los servidores de la divinidad Enma, el señor de los Infiernos, y dedicarse torturar almas. En la tierra pueden comer humanos, extender enfermedades y traer mala suerte.

Obake

Main appearance: Supernatural: Rite of Passage (novel)
Supernatural lore says: Obake are shapeshifting monsters that can take the form of any animal. They are enemies of the oni, and tend to be be benign.
Japanese lore says: Obake [お化け] are shapeshifting yokai, and it is a generic word to refer to animal-yokai that can change into human form, for example the kitsune. A common trait to most obake is that they like playing tricks and pranks, some of them with deadly consequences.

Obake

Aparición principal: Supernatural: Rite of Passage (novel)
Según Supernatural: Los obake son monstruos que pueden cambiar de forma y adoptar la de cualquier animal. Son enemigos de los oni y tienden a ser benévolos.
Según la mitología japonesa: Los obake [お化け] son yokai que pueden cambiar de forma. Es una palabra genérica para referirse a cualquier yokai-animal que puede transformarse en humano, como por ejemplo los kitsune. Una característica común de los obake es que les gusta gastar bromas y reírse de los humanos, a veces con consecuencias mortales.

Info:

Posted in Castellano, English, Hollywood, US-EEUU | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

境港 [Sakaiminato]

In English

To get the steam rolling for Hallowe’en next weeekend, we bring you a post about an almost-literal Yokai Town. Sakaiminato [境港] is a small town in the Prefecture of Tottori [鳥取県, Tottori-ken] in the east of Japan. It might not be very widely known outside Japan, but it is a highly-recommended visit for all the yōkai lovers. Specially those who are in Japan and have the time to do the four-plus trip from the closest big travel hub – for example, over five hours from Osaka, almost four from from Okayama. It takes approximately two and a half hours from the prefecture capital to get there. Out of that travel time, about 45 minutes will be invested in the 18 km between Yonago [米子] and Sakaiminato, the JR Sakai Line.

En castellano

Ya que el fin de semana que viene es Halloween, para ir calentando motores, os traemos una entrada sobre una auténtica Ciudad Yokai (casi literalmente). Sakaiminato [境港] es una pequeña ciudad en la Prefectura de Tottori [鳥取県, Tottori-ken] en el este de Japón. Puede que no sea muy conocida fuera de Japón, pero es una visita muy recomendada para todos aquellos a los que les gusten los yōkai. Especialmente aquellos que estén en Japón y no les importe el viaje de más de cuatro horas desde el gran punto turístico más cercano; son por ejemplo, algo más de cinco horas desde Osaka y cuatro desde Okayama. Desde la capital de la prefectura, Tottori, son aproximadamente dos horas y media. De todo el tiempo de viaje, tres cuartos de hora son invertidos en los 18 kilómetros que hay entre Yonago [米子] y Sakaiminato en la línea Sakai de JR.

Sakaiminato is the yōkai Capital of the World, and also the hometown to Mizuki Shigeru [水木 しげる]. Although born in Osaka, Mizuki (1922 – 2015) grew up there. After being drafted to fight in WWII, he became interested in travelling and mythology. In the 1960s he created the manga Ge Ge Ge no Kitarō [ゲゲゲの鬼太郎]. Sakaiminato es la Capital Mundial de los yōkai, además de la ciudad “natal” de Mizuki Shigeru [水木 しげる]. En realidad, Mizuki (1922 – 2015) nació en Osaka, pero creció en Sakaiminato. Después de ser reclutado para luchar en la segunda guerra mundial comenzó a interesarse por la mitología y los viajes. En la década de 1960 creó el manga Ge Ge Ge no Kitarō [ゲゲゲの鬼太郎].

Ge Ge Ge no Kitarō went through a few names and formats to its final form – and there have been anime adaptations as recent as 2018. The main character, Kitarō, is a young yōkai boy who lives between the worlds of humans and yōkai. His usual adventures involve protecting people from both evil yōkai and monsters of western origin. Other characters appear through the story, such as the “ghost” of Kitarō’s father, incarnated in his eyeball (Medama-Oyaji), the Rat-Man (Nezumi Otoko) or the Cat Girl (Neko-Musume). Ge Ge Ge no Kitarō itineró por varios nombres y formatos hasta su edición final, y ha habido adaptaciones a anime tan recientes como en 2018. El protagonista, Kitarō es un niño / joven yōkai que vive entre el mundo de los humanos y el de los yōkai. Sus aventuras normales pasan por proteger a los humanos de los yōkai malvados y de monstruos occidentales. Otros personajes que aparecen en la historia son el “fantasma” del padre de Kitarō, encarnado en su propio globo ocular (Medama-Oyaji), el Hombre-Rata (Nezumi Otoko) o la Chica-Gato (Neko-Musume).

Most of Kitarō’s adventures happen in or around Sakaiminato, and the town has decided to honour Mizuki’s yōkai legacy. As mentioned before, in order to arrive in the city by train you need to take the JR Sakai Line, which starts in Yonago. There, the platform is decorated with sculptures and statues, a prelude of what one finds when arriving in Sakaiminato. And this is how any given train in the Sakai Line looks like. La mayoría de las aventuras de Kitarō ocurren en Sakaiminato o sus alrededores, y la ciudad ha decidido hacer honor al legado de los yōkai de Mizuki. Como ya hemos comentado, para llegar a Sakaiminato en transporte público hay que coger la línea Sakai de la JR, que arranca en Yonago. Allí, el andén está decorado con esculturas y estatus, un preludio de lo que uno se encuentra cuando llega a Sakaiminato. Y esta es la apariencia de un tren cualquiera de la línea Sakai.

Aside from their real name, a lot of stops of the Sakai Line are nicknamed after a yōkai, and once you reach the actual Sakaiminato station, the first thing you notice are the street lights, which look like Medama-Oyaji, and the mural with all the recurrent characters. Aparte de su nombre real, muchas de las paradas de la línea Sakai tienen un sobrenombre yōkai, y una vez que se llega a la estación principal de Sakaiminato, lo primero que se ven son las farolas de Medama-Oyaji y el mural con todos los personajes principales.

It does not stop there. After leaving the station you will see a big sculpture of Mizuki at his worktable, surrounded by his characters. Throughout the whole town centre, the main street, called Mizuki Shigeru Road [水木しげるロード] homes sculptures of dozens of yōkai and characters that appear in the manga (the town tourist information claims that 177, but we did not count). La cosa no acaba ahí. Al salir de la estación hay una estatua de Mizuki en su mesa de trabajo, rodeado por sus personajes. Cruzando el centro de la ciudad, la calle principal ha sido renombrada Mizuki Shigeru Road [水木しげるロード], calle o carretera de Mizuki Shigeru. A lo largo de toda ella, se han levantado docenas de estatuas de yōkai y otros personajes que aparecen en el manga (177 según la la información turística de la ciudad; nosotros no las contamos).

Not only that. The Tourist Office adjacent to the station sells small stamp books for the of the yōkai Stamp Rally [妖怪スタンプラリー]. In front of thirty five of the shops and buildings there are small ink stamps and pads.

If you get all 35 of them, you get a certificate. This is super-fun to do, but be warned that you might find yourself wrestling for the stamps with dads who want their kids to get that certificate at all costs, and do not want to share! Some of the stamps are “hidden” away from the main street and the documentation is in Japanese, so some effort is required (ooor you can just cheat and use the interactive map).

No solo eso, la Oficina de Turismo frente a la estación vende libretos de sellos para la yōkai Stamp Rally [妖怪スタンプラリー], la Caza de Sellos de yōkai. Frente a treinta y cinco de las tiendas y los edificios podréis encontrar pequeños sellos de tinta y tampones.

Si conseguís los 35 sellos, os darán un certificado. Esto es muy divertido, aunque se corre el riesgo de acabar enzarzados en un cuerpo a cuerpo con algún papá sobreportector que no está dispuesto a compartir el sello que su hijo no tiene ninguna intención de poner en su libreto –¡pero la criaturita va a conseguir su certificado por el honor de su progenitor! Algunos de los sellos están “escondidos” en bocacalles o zonas más alejadas, y la documentación está toda en japonés así que hay que ponerle un poco de empeño (ooo hacer trampas y usar el mapa interactivo).

As you stroll along the Mizuki Shigeru Road you will come across yōkai Jinja [妖怪神社], the yōkai shrine. En medio de la Mizuki Shigeru Road se encuentra el yōkai Jinja [妖怪神社], el santuario yōkai.

And at the end of the road you will find the Mizuki Shigeru Museum [水木しげる記念館], with discounts for foreigners. Here you will learn about the man’s trips and collections, his work and a lot about Kitarō and the yōkai. You will also be able to “travel” with him and see what yōkai may be lurking in a traditional haunted house. A lot of the areas in the museum do not allow photographs, so what we can show you is limited. Al final de la calle se levanta el Museo Mizuki Shigeru [水木しげる記念館], con descuentos para extranjeros. Aquí podréis descubrir datos sobre los viajes del autor, sus colecciones, su trabajo y sobre Kitarō y los yōkai. También tendréis la oportunidad de “viajar” con él, y de ver qué yōkai pueden estar acechando en cualquier casa tradicional. En muchas áreas del museo no se permiten fotografías, así que lo que os podemos mostrar es limitado.

Other yōkai-things to see and do in Sakaiminato include the Kappa Fountain, the Kitarō Haunted House, and the yōkai World Summit.

As night falls and the shops close down (at 6pm you can’t find a place for dinner any more), it looks like this small Japanese town would go quiet. Nothing further from reality! The Mizuki Shigeru Road displays a creepy illumination complete with sound effects. This is probably an incentive for people to stay overnight, and hey, it works (our hotel also offered free ramen between 10 and 11 pm to incentive people to wander around the Road after dark, too).

Otras cosas que ver y hacer en Sakaiminato, relacionadas con yōkai, son la Fuente de los Kappa, la Casa Encantada de Kitarō, y el Congreso Mundial de yōkai.

Según cae la noche y las tiendas cierran (a las 18:00 ya no se puede ni cenar), parece que esta pequeña ciudad va a quedarse completamente desierta. ¡Nada más lejos de la realidad! En la Mizuki Shigeru Road se enciende la luminaria imitando un película de miedo, completa con efectos de sonido y todo. Aunque probablemente sea una manera de incentivar que la gente se quede a dormir en la ciudad, es un gran esfuerzo, y es muy divertido (extra: en el hotel en el que nosotros estuvimos, entre 22:00 y 23:00 había ramen gratis, posiblemente para que la gente se paseara por la calle).

We said that Sakaiminato is the yōkai Capital, but actually it calls itself “The City of Kitarō and Fish”. It is both a trading and fishing key point in western Japan. Interestingly, mirroring the Mizuki Shigeru Road, they have built a Fish Road [おさかなロード, Osakana Road] and a Sea and Life Museum (which contrary to most Japanese museums, closes on Tuesdays, not on Mondays). Aunque nosotros hayamos llamado a Sakaiminato “la capital yōkai”, en realidad su autodenominación es “la ciudad de Kitarō y el pescado”. Es uno de los principales puertos de comercio y pesca en el oeste de Japón. Curiosamente, de la misma manera que han hecho la Mizuki Shigeru Road, han construido la Calle del Pescado [おさかなロード, Osakana Road] y un Museo del Mar y la Vida (Sea and Life Museum, que en contraste a la mayoría de los museos japoneses, cierra los martes, no los lunes).

Further things to see in Sakaiminato include the fish wholesale market and the TV Tower, the Yumeminato Tower [夢みなとタワー] (which forms part of the All Japan Tower Stamp Rally). The tower also holds an anthropology exhibition about the cultures of “countries historically related to Sakaiminato in matters of trading” such as Korea or China. A loop bus connects the main sightseeing spots. Otras cosas que ver en Sakaiminato son el mercado de pescado y la torre de televisión Yumeminato Tower [夢みなとタワー] (que forma parte de la caza de sellos All Japan Tower Stamp Rally). En la torre hay una mini exposición de antropología sobre las culturas de “países históricamente conectados con Sakaiminato en comercio”, como Corea y China. Hay un autobús circular con el que desplazarse de un punto de turismo al siguiente.

All in all, Sakaiminato is a charming little town that can be visited in a couple of days. Unfortunately, it requires many hours of travel, as you have to cross all of Japan from the main tourist spots, which is a downside. It is recommended if you are a big yōkai fan or if you are in Tottori Prefecture already, or the neighbouring Shimane. Should you decide to visit, be sure to book a hotel in advance – there is little accommodation near the main visiting spots and the hotels can get a bit on the expensive side if you leave it for long. Provided that you are interested in yōkai (or, hm, fish), it is a fun experience.

tori+tori+tori+tori-tori-
En resumen, Sakaiminato es una pequeña ciudad encantadora que puede visitarse en un par de días. Desafortunadamente, requiere un viaje de varias horas, que conlleva cruzar todo el centro de Japón, en dirección contraria a los puntos turísticos clave. Es una visita muy recomendada para los amantes de los yōkai, o para los que estéis en la Prefectura de Tottori o la vecina Shimane. Si decidís visitar la ciudad, os recomendamos reservar un hotel con antelación; no hay muchas opciones y si lo dejáis para tarde se pueden disparar los precios. Si os interesan los yōkai (o… los peces), es una experiencia muy divertida.

tori+tori+tori+tori-tori-
Posted in Castellano, English, Tourist-Turista, X2Y in Japan, 日本国 | Tagged , , , , | Leave a comment

Tokyo Clash: Japanese Pop Culture

In English

Tokyo Clash: Japanese Pop Culture is a very fun little book written by Ralf Bähren. It belongs to the Style Series of the h.f.ullman editing company. The one we have is the Japanese / Portuguese / Spanish edition, but you can get the English or the French editions on many online shops (at least that we have found from a quick search). The book was originally written in English.

This book is mainly a photography display. Ralf Bähren is a German photographer who spent some 18 months in Japan and documented his stay through his camera lens. Then he put all his impressions together, giving them a title in katakana or hiragana, and then writing about his impressions about the images and the concept itself. The book is a crazy collection of stills about any and everything you could think about Tokyo – from the most traditional to the most outstanding, from the common to the nerdy: cake shops, construction, flower shops, toys, neon, cosplay, you name it.

Let’s look at the book from several angles – the first one are the amazing photographs. They were shot with a Ricoh Caplio GX100, which is a compact camera that he could squeeze into next to any situation. The composition and the light is exquisite, either for the grandiose neons of Shinjuku or the intimate shots of the rare quiet place. Most of the pictures however, do exploit the craziest side of Tokyo. We guess it makes for better and more impressive pictures.

The second topic we want to address is the physical – the book is a hard-cover (The English edition has both paperback and hardback. The French version is a paperback though). Its dimensions are 18.5 x 2.3 x 23.6 cm. The page count is 192 pages of glossy paper, a printing that makes it perfect as a photo-book. It highlights the colours of the photographies, and makes turning the page a delight.

Finally, we will talk about the re-formatting and translation of the book into Spanish. Although we have not seen the original book, but we have the pictures from Bähren. The trilingual edition we have got presents the pictures in different sizes and the texts in different places. If what we are seeing in the webpage is the final text that made it to the English print, the translation into Spanish is horrible. We have also spotted a few typos, so it feels like it is a cheap editor, even if the book is on the range of the 25€ range for the hard-cover (£23.58 the English edition, 20.98€ the Spanish one, as of February 2020 on Amazon, although for some strange reason, the American Amazon has the Spanish version for as little as $8. No clue why, but we have not checked shipping charges).

All in all, Tokyo Clash: Japanese Pop Culture is a good photography book, but the writing is skippable. The texts are a little on the dramatic side, though and sometimes it feels like they just aim for the reader’s confusion. They are easy to ignore. Bähren may or may not be well-versed in Japanese culture (the jury is still out on that one) but one of the things he claims is that his book is aimed to a worldwide public, and also to the Japanese public “as they are interested in how to see Japan from the western eye.”

If you find this book at a good price, grab a copy for yourself to look at the quirky Tokyo in high resolution. Do not bother to pay special attention to the text, nor mull the thoughts they try to reflect. Just enjoy the pretty pictures.

tori+tori+tori+tori-tori-

En castellano

Tokyo Clash: Japanese Pop Culture es un librito muy entretenido formado por Ralf Bähren. Es parte de la serie Style de la editorial h.f.ullman. El que ha caído en nuestras manos es la edición en japonés / portugués / español, pero también hay ediciones en inglés o francés en muchas tiendas online (que hayamos encontrado fácilmente). El libro se escribió originalmente en inglés.

Este libro es principalmente una colección de fotografías. Ralf Bähren es un fotógrafo alemán que pasó unos 18 meses en Japón y se dedicó a documentar su estancia a través del objetivo de su cámara. Después escribió un pequeño texto plasmando sus impresiones y sus ideas, explicando el concepto que estaba intentando transmitir. Finalmente, le dio a cada texto un título en katakana o hiragana. el libro es una ecléctica colección de imaginería loca de todo aquello que podáis pensar de Tokio, de los más tradicional a lo más excéntrico, de lo común a lo extravagante: confiterías, floristerías, juguetes, neón, cosplay, cualquier cosa que le llamase la atención.

Vamos a mirar el libro bajo diferentes perspectivas. La primera, las fotografías, que son fantásticas. Bähren utilizó una cámara compacta, una Ricoh Caplio GX100 (máquina compacta) con la que podía básicamente meterse en cualquier lado. La composición y la iluminación son fantásticas, tanto para los brillantes neones de Shinjuku como para las pequeñas escenas íntimas que de vez en cuando aparecen en el libro. La mayoría de las fotos se centran en la faceta más estrambótico. Probablemente porque a más loca la situación, más llamativa e impactante la foto.

El segundo ángulo en el que nos vamos a centrar es la presentación física. El libro es una edición de tapa dura (en inglés hay tanto tapa dura como tapa blanda, y la edición francesa es solo de tapa blanda). Las dimensiones son 18,5 x 2,3 x 23,6 cm. El número de páginas es de 192, y las fotografías están impresas en papel de brillo. Este material hace que el resultado sea visualmente perfecto como libro de fotografías, ya que resalta el color y los tonos, para presentar una estampa fantástica en cada composición.

Finalmente he aquí un par de comentarios sobre el formato del libro y la traducción al español. Aunque no hemos visto el libro original, sí tenemos las fotografías que Bähren compartió en su web. La edición trilingüe que tenemos presenta las imágenes en distintos tamaños y en distintas posiciones. Si lo que vemos en la web es la composición original, con los textos finales, la traducción al español es horrible. También hemos visto alguna que otra errata a lo largo del libro, lo que acaba dando la sensación de una edición barata, incluso aunque el libro esté en el rango de unos 25€ (£23.58 la edición en inglés, 20.98€ la trilingüe en castellano, en Febrero de 2020 en Amazon; pero por alguna razón la versión española está a unos míseros $8. Ni idea de por qué, y no hemos mirado gastos de envío).

Para terminar, Tokyo Clash: Japanese Pop Culture es un buen libro de fotografía, pero los textos se pueden ignorar. La parte escrita es un poco dramática, y en ocasiones parece que lo único que quiere es confundir al lector. Sin embargo es fácil no tenerlos en cuenta. Bähren puede o no tener mucha idea sobre cultura japonesa (tenemos opiniones, pero no pruebas), pero una de las cosas que afirma es que el libro está orientado todo el mundo y especialmente al público japonés, ya que “se interesan mucho por lo que opinan de ello los extranjeros.

Si encontráis el libro a buen pecio, comprad una copia, mirad el Tokio más estrafalario. No es necesario que os paréis a darle vueltas al significado profundo de los textos. Simplemente disfrutad de lo fantásticas que son las fotografías.

tori+tori+tori+tori-tori-

Posted in Book-Libro, Castellano, English | Tagged , , | Leave a comment