Hokusai: Beyond the Great Wave (The British Museum) exhibition / exposición

Hokusai: Beyond the Great Wave is a temporary exhibition in the British Museum (London), running from 25th May to 13th August 2017 (Closed 3–6 July 2017 for rotation of the artwork). It focuses on the art of the Japanese artist Katsushika Hokusai (1760–1849), who is worldwide known for his woodprint (ukyo-e) of “The great Wave off Kanagawa”.

The exhibition (£12) presents a rotating schedule in order to protect the artwork, and it has several themes. One of them is, of course, the wave and all the experiments that Hokusai carried out until he finally managed to create his masterpiece. It shows how he experimented with textures, shapes, swirls and foam until he found the “perfect” wave.

There is a section on how Hokusai portraits the people and scenes of his time, both in the ukyo-e, traditional Japanese way, and typical Western way. Furthermore, there is a nature section, with flowers and beds, and a set focused on the Thirty Six of Mount Fuji.

Other sections cover mythology and ghosts stories, Chinese tales, and views of Hokusai himself by his disciples and his daughter.

Unfortunately there were no pictures allowed, but as some of the works can be found as highlights on the British Museum page, here you have a couple of samples.

Hokusai: beyond the Great Wave
http://britishmuseum.org/whats_on/exhibitions/hokusai.aspx
Central room, first floor. The British Museum
Great Russell Street
London WC1B 3DG
Museum: free. Exhibition: £12

Hokusai: beyond the Great Wave (Hokusai: Más allá de la Gran Ola) es una exposición temporal del British Museum (Londres), que se presenta entre el 25 de mayo y el 13 de agosto del 2017 (cerrada los días 3–6 de julio para rotar las obras). Se centra en las obras del pintor japonés Katsushika Hokusai (1760–1849), conocido mundialmente por el la estampa (ukyo-e) de “La Gran Ola frente a Kanagawa”.

La exposición (£12) presenta un plan ‘rotatorio’ en el que aproximadamente la mitad de las obras se cambiarán en julio para protegerlas de la luz. Uno de los trabajos más importantes que se pueden ver en la exposición es la Gran Ola, pero también se puede observar una cronología en la experimentación de Hokusai con las texturas y los azules, así como las espumas a lo largo de su carrera hasta que creó esta obra maestra.

La exposición se compone de varias secciones, además de la evolución de las olas. Hokusai nos muestra la vida contemporánea, no solo en grabados, también en pintura tanto tradicionalmente Japonesa como de influencia occidental. Hay también una sección de naturaleza, con imágenes de animales y paisajes. También varias de las Treinta y seis vistas del Monte Fuji.

Otras secciones se centran en la mitología y las historias de fantasmas, cuentos de origen chino y retratos del artista, tanto por él mismo como sus discípulos y su hija.

Desafortunadamente no se permitían fotografías, pero como podemos encontrar algunas de las obras en la misma página web del British Museum, aquí tenéis una muestra.

Hokusai: beyond the Great Wave
http://britishmuseum.org/whats_on/exhibitions/hokusai.aspx
Central room, first floor. The British Museum
Great Russell Street
London WC1B 3DG
Museo: gratuito. Exposición: £12

Posted in Art-Arte, Castellano, Culture-Cultura, English, UK-Reino Unido | Tagged , , , , , | Leave a comment

X2Y | I2K: Viajar a Japón con pasaporte español: Inmigración y Documentación

El proceso de inmigración (=viaje) a Japón es diferente en función del país y de los acuerdos de visados. Este post se centra en ciudadanos con pasaporte español. España y Japón tienen un acuerdo de visado libre, lo que no quiere decir que no debáis tener ciertas cosas en cuenta en cuestión de documentación:

  • Pasaporte: Es necesario tener un pasaporte en vigor para viajar a Japón, y debe ser válido a lo largo de todo el viaje. Es recomendable que el pasaporte haya sido renovado como muy tarde tres meses antes de salir y que sea válido hasta tres meses después del regreso. Es necesario que llevéis el pasaporte encima permanentemente
  • Seguro médico: Es muy recomendable sacarse un seguro médico antes de viajar a Japón para poder tener cobertura en caso de accidente o incidente (como por ejemplo alguna torcedura si os da por escalar montañas).
  • Documentación de entrada: Esta os la darán en el avión. Son dos tarjetas y es obligatorio presentarlas:
    • Tarjeta de desembarco: hay que rellenar una por familia (un matrimonio cuenta como una familia). Podéis ver una traducción de la cara A aquí. Es importante que sepáis que la codeína, presente en remedios contra el resfriado común es una sustancia controlada en Japón. ¡No llevéis Couldina o similares a este viaje!

    • Tarjeta de aduanas: una por persona. Traducción: Cara A, Cara B .

Cuando desembarquéis, primero pasareis por inmigración (fila de non residents). Es recomendable meter las dos tarjetas en el pasaporte y entregarlo así. En la caseta de inmigración:

  • Os harán la foto de rigor
  • Os tomarán las huellas dactilares de los dos índices
  • Os pondrán el visado (lo más normal es el de turista) en el pasaporte, que luego os sellarán a la salida de tal manera que os quedará algo así:

Después recogeréis las maletas y pasareis por inmigración, donde los simpáticos agentes de aduanas pueden haceros abrir la maleta grande. Os pueden preguntar qué vais a hacer en Japón, cuanto tiempo os vais a quedar y si es la primera vez. Una vez pasado el trago, ya estáis legalmente en Japón.

En caso de cualquier duda, podéis poneros en contacto con la embajada de Japón antes de salir en www.es.emb-japan.go.jp/, y si tenéis cualquier problema allí la dirección de Embajada en Tokio es 1-3-29 Roppongi, Minato-ku
Tokio 106-0032. El teléfono de emergencias es 080-4368-2817. Para cualquier consulta no urgente: emb.tokio.info@maec.es (http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/tokio/).

Posted in Castellano, Lived in Japan, Spain-España, Tourist/Turista, X2Y in Japan | Tagged , , | Leave a comment

X2Y | I2K: Public Transportation tickets / billetes de transporte público

The first thing that you need to know about tickets (any tickets) is that they are not shareable.

JR Pass

JR Pass is the most famous train ticket in Japan. It is targeted to non-national tourists, and can only be purchased outside Japan, either through the Internet or in selected travel agencies. The JR Pass provides unlimited rides in most JR Group lines. This includes:

  • Shinkansen / long-distance trains / bullet trains: There are several types of Shinkansen to travel between towns. Each train has its routes and stops, and each combo has a ‘names’ (Nozomi / のぞみ, Hikari / ひかり, Kodama / こだま, Hayabusa / はやぶさ). The JR Pass is valid on most of them, except the ones called “Nozomi” (のぞみ) and “Mizuho” (みずほ).
  • Commuting trains and buses in the JR lines (not the subways)
  • Special means of transport, such as the Miyajima ferry

The first thing that you have to know is that not every train line is run by JR, and that not every JR line has “JR” on the name. We will use Tokyo as an example:

  • Subway Lines: Tokyo Metro and Toei Subway
  • JR Lines: Chuo/Sobu Line (local and rapid), Keihin-Tohoku Line, Saikyo Line, Yamanote Line…
  • Other lines (private lines): Keikyu Railway, Keisei Railway, Keio Railway, Odakyu Railway, Tobu Railway, Tokyu Railway, Seibu Railway, Tsukuba Express Line

So, how do you know where you can use the JR Pass in Tokyo? Head off for the stations with green signs and white letters saying “JR”.

Let’s review the whole JR Pass process, step by step:

  1. The first step is purchasing the “exchange order”. This is done outside Japan (recommendation is around a month before you travel, if you will pick it up yourself, it will just take you a few minutes). You can buy it over the Internet or an authorised vendor (travel agency). You will give money to these people and they will give you proof of buying. It is essential that you provide your seller with the name of the person who is going to use the pass exactly as it appears on the passport or you will not be able to get the pass itself. The exchange order looks like a little check book, and it is not replaceable, so don’t lose it! The JR Pass is time-based: it can be valid for seven, fourteen or twenty-one consecutive days. You can purchase it as “green car” (which is the equivalent to first class) or normal, for adults and children (updated prices). You will be asked for approximate dates when you want to activate the pass, as an exchange order is only valid for six months.
  2. Travel to Japan! (*throws fireworks*) Make sure that your passport is valid (and that it was renovated at least six months before your trip). When you go through customs you’ll get your tourist visa.
  3. You can’t use the exchange order as pass, first you have to exchange it (duh?). This can be done at the main stations in a city and at the airports. My recommendation is the airport station if you are going to use the pass right away. In Tokyo, the best place is Ueno station. My experience in Shinagawa was horrible, so I would not recommend that one. However, the staff in Ueno have always been very nice and helpful. To exchange your order you will have to hand it over along with your passport. They will show you a calendar to help you get your starting date correct and then you’ll be able to get your shiny pass. You’ll have to fill in some personal data in the Pass, as it is personal.
  4. Now you’ve got unlimited train rides on JR for either seven, fourteen or twenty-one consecutive days, starting the day you activate the pass. In order to use the regular trains, just find a manned entrance and show your pass. If it is the first time, they should stamp it, if they don’t, remind them (the world ‘stamp?’ should be enough). If you want to use the Shinkansen, you have to options: Unreserved cars don’t need reservations but you risk not being able to sit down. the JR pass gives you access to reserved tickets for free. To make a reservation, find the JR Travel Center (and you will get special reservation tickets with the data in English). You can do this process in English with just a little good will. Again, to access the trains, you’ll have to show your pass at some manned entrance.
  5. You are all set!

From 2016, however, you can also order and buy the JR Pass in Japan itself, but we are not 100% sure of how that works. In general, it is probably easier to get it in your country of origin. However, if we meet someone who has done the whole process in Japan, we’ll pick their brains for info and keep you updated (^_−)☆

Should I buy a JR Pass? It depends. Are you going to move between prefectures? In that case, yes, you should. With just one roundtrip between Tokyo and Kyoto, you’ve already spent more than you would with a pass. If you are only going to move within a city, it’s not worth it, and if you don’t leave a prefecture, you have regional Passes.

Lo primero que hay que saber de los tickets es que no se pueden compartir (no es como por ejemplo un bono de 10 viajes o algo semejante).

JR Pass

El JR Pass es el ticket de tren más famoso de Japón. Está pensado para turistas de nacionalidad no japonesa, y sólo puede comprarse fuera de Japón, bien por internet o bien de distribuidores autorizados. El JR Pass proporciona viajes ilimitados en los trenes (y similares) operados por la compañía JR. Éstas incluyen:

  • Shinkansen / trenes de larga distancia / trenes bala: hay varios tipos de Shinkansen para desplazarse entre distintas ciudades de Japón. Distintas rutas de Shinkansen tienen diferentes tipos de tren, con distintas paradas, y cada uno de estos trenes tienen ‘nombres’ (Nozomi / のぞみ, Hikari / ひかり, Kodama / こだま, Hayabusa / はやぶさ). El JR Pass es válido en la mayoría de los trenes, excepto los llamados “Nozomi” (のぞみ) y “Mizuho” (みずほ).
  • Trenes de cercanías y autobuses de las líneas JR (no los metros)
  • Medios de transporte especiales como el ferry de Miyajima.

Lo primero que hay que saber es que no todas las líneas de tren pertenecen a la compañía JR, y que no todas las líneas pertenecientes a la JR tienen nombres que contengan ‘JR’. Vamos a ver un ejemplo utilizando las líneas de Tokio:

  • Líneas de metro: Tokyo metro y Toei Subway.
  • Líneas de la JR: Línea Chuo/Sobu (local y rapid), Keihin-Línea Tohoku, Línea Saikyo, Línea Yamanote…
  • Otras líneas (líneas privadas): Keikyu Ferrocarril, Keisei Ferrocarril, Keio Ferrocarril, Odakyu Ferrocarril, Tobu Ferrocarril, Tokyu Ferrocarril, Seibu Ferrocarril, Línea Tsukuba Express

Entonces, ¿cómo distinguir las líneas que se pueden usar con el JR Pass? Aunque en las líneas no veáis el distintivo JR en verde y blanco, sí que lo veréis en las estaciones.

Vamos a ir por partes a analizar el proceso de cómo obtener y usar un JR Pass.

  1. El primer paso es comprar una “exchange order”. Esto hay que hacerlo fuera de Japón, antes del viaje (aproximadamente un mes antes si os lo tienen que enviar a casa, si no, sólo se tarda unos minutos en hacer). Esto puede hacerse vía Internet o en un distribuidor autorizado (agencia de viajes). Es a esta gente a la que vais a pagar, y a cambio ellos os darán la “exchange order” que es la prueba de que habéis comprado el Pass. Es imprescindible que le proporcionéis al vendedor vuestro nombre exactamente como aparece en el pasaporte o no podréis conseguir el Pass una vez que estéis en Japón. Además, no es reemplazable, así que ¡no la perdáis! El JR Pass es un billete que dura un determinado periodo de tiempo: siete, catorce o veintiún días consecutivos. Existen JR Pass llamados “green car” (que son el equivalente a primera clase) y normales, tanto para adultos como para niños (aquí tenéis los precios oficiales). En la agencia de viajes os preguntarán qué día pensáis viajar a Japón y cuando vais a “activar” el Pass, ya que la exchange order sólo se puede canjear durante seis mese.
  2. ¡Viaje a Japón! (*cohetes y fuegos artificiales*). Aseguraos de que tenéis el pasaporte en regla y renovado al menos seis meses antes del viaje. Cuando aterricéis, os pondrán el sellito de ‘visado de turista’ en la hoja correspondiente.
  3. Hay que tener en cuenta que lo que tenéis en este momento no es el Pass, es la “prueba de compra”. Para conseguir el Pass tenéis que acudir a un puesto autorizado en las estaciones principales de una ciudad. En general lo más cómodo puede ser cambiarlo en un aeropuerto, porque así ya os lo habéis quitado de encima, pero después de 15 horas de viaje es posible que lo único que os apetezca es iros a dormir, así que también tenéis la opción de las estaciones. En Tokio, son lo más amable del mundo en Ueno, y lo más desagradable en Shinagawa. Para intercambiar la exchange order tendréis que entregarla al staff con vuestro pasaporte, para que comprueben que realmente sois vosotros. Luego os enseñaran un calendario para que señaléis cuando queréis empezar a usar el pass, y luego os lo darán. Tendréis que rellenar algunos datos personales, ya que el Pass es intransferible.
  4. Y ya tenéis viajes ilimitados en la mayoría de las líneas JR durante siete, catorce o veintiún días consecutivos desde el día que activéis el Pass. Para usar un cercanías, lo único que tenéis que hacer es ir a una entrada con una persona, enseñarles el Pass, y os dejarán entrar o salir del sistema. La primera vez os lo tendrán que sellar. Si empezáis a usar el Pass en una estación pequeña puede que se les olvide, así que recordádselo, (poned cara de perdidos y preguntad “¿stampu?”, con eso suele bastar). Si queréis usar el Shinkansen, tenéis dos opciones. Una son los vagones “unreserved” (“unreserved cars”) en los que los asientos no están reservados, así que os podéis sentar en cualquier sitio, aunque os arriesgáis a no poder sentaros si no hay hueco. La otra opción es ir a un JR Travel Center para pedir un asiento reservado. En este caso, sin pago adicional, os darán un billete con un asiento en un vagón concreto. Este proceso se puede hacer en inglés, pero si no os sentís muy cómodos, podéis ayudaros de papel y lápiz, apuntando el origen, destino, fecha y hora de viaje. Para acceder a las vías, de nuevo enseñad el pase en alguna de las ventanillas.
  5. ¡A viajar!

Además, desde 2016, se puede comprar el JR Pass en el mismo Japón. Sin embargo, no estamos completamente seguros por aquí de como se hace y en general pensamos que es más fácil hacerlo desde el país de origen. Si nos encontramos a alguien que haya hecho el proceso entero en Japón, le haremos una entrevista y os contaremos. (^_−)☆

¿Tengo que comprarme un JR Pass? Depende, principalmente de vuestros planes. Si vais a moveros entre diferentes prefecturas, por ejemplo si vais a ir y volver entre Tokio y Kioto, un billete normal ya cuesta más que un Pass. Si sólo tenéis plan de estar en una ciudad, no es necesario. Y si los viajes van a ser dentro de la misma prefectura, os sirve un Pass regional.

jrpass

Regional JR Passes

These allow a number of days of use of the JR lines within one region (Kansai, Kanto, etc.). The buying and exchanging method is the same as the normal JR Pass but there are two main differences in use:

  • They are valid for the specified zone only.
  • They are valid for a total of X days, but they don’t have to be consecutive, which means, you get a stamp whenever you use the pass. Sometimes you have to remind the station tellers to stamp your pass as they will be used to the regular pass, that only has to be stamped once.

IC cards (prepaid cards)

The most important IC cards (prepaid cards) are:

  • Suica (JR in Tokyo area, Niigata, Sendai)
  • Pasmo (Tokyo Subway)
  • Icoca (JR in Kansai)
  • Pitapa (Kansai subway and railways)
  • Topica (JR Nagoya)
  • Manaca (Other Nagoya lines)
  • Kitaja (JR Hokkaido)
  • Sugoka (JR Kyushu)
  • Nimoca (Other Kyushu lines)

That’s a lot, isn’t it? But don’t worry because they are compatible with each other, which is a relief. This means you can purchase any of them and use it in the main areas – and don’t worry, if you try to enter an area where they are not allowed, they’ll just beep and the automatic doors will close. This means that you won’t enter anywhere where you’re not allowed or risk a fine or anything. Furthermore, statistically I’m quite convinced that you’ll fly into Tokyo, so most probably your first experience will be with a Pasmo or a Suica.

How to get one of them: the best way to get them are the automatic machines at the airports so you can start using it right away to get wherever you are going. In order to do this, approach the screen and touch “English” on the upper corner. Now all the menu will be in English, so you can choose ‘purchase a new card’. The card fee is 500 ¥, and some of them allow you to personalise your card with your name. Of course, you also need money in the card, you can do this using the option “charge” to put the money that you’ll spend on your trips in it. My recommendation is an initial 2000 ¥ (500 as fee and 1500 in fares), as that will get you anywhere within a city. You’ll be able to choose how much money you put in your card. Once you have your card you can charge it at any time using the “ticket” machines that read Pasmo and Suica. You will always have to tell the machine how much money you want in (this is really good to break huge 10,000 ¥ into smaller ones).

How to use the card: When you come into the system, you have to touch the target on the entrance gate that reads “IC”. The gate will register your entrance station, and then when you come out the system (repeating the touching process), the exit gate will take out the right fare.

What if you don’t have enough money in your card? The doors will close and you’ll have to go and charge. You can do this by heading to the “fare adjusting” machines, hit English and then “charge”. You’ll have to tell the machine how much money you want to put in. The outer machines will tell you how much money you have left, so you may want to keep it charged if you don’t want the doors closed on you (it can be difficult to backtrack in rush hour).

The main advantage of the IC card is that they save time, as you do not need to buy a ticket every time. Another advantage is that you can transfer between a bunch of systems for a slightly cheaper price, JR, subway and railways for example, and it will only count as ‘one trip’. In order to do this, you have to follow the ‘transfer’ and ‘no exit’ machines. However, be aware of transfers if you are going from IC card to a JR Pass area. If you have to do this kind of transfer you can’t use the “transfer” gates, you will have to go ‘out’ and then use your JR pass to go into the JR system, else the IC card will freak out.

JR Pass Regionales

Los JR Pass regionales os permiten usar las líneas JR dentro de una sola región, que generalmente es una prefectura (p. ej. Kansai, Kanto, etc.). Para comprarlos los pasos son exactamente los mismos que un JR Pass normal (aunque la oferta suele ser más reducida). Las principales diferencias son:

  • Estos pases sólo son válidos en la región especificada.
  • Son válidos por un periodo de tiempo no consecutivo, así que os tendrán que sellar el pase todos los días (lo que aumenta las posibilidades de que le tengáis que recordar a alguien que os lo selle.

IC Cards (tarjetas inteligentes pre-pago)

Las tarjetas prepago más importantes son:

  • Suica (JR en la super-área de Tokio, Niigata, Sendai)
  • Pasmo (Metro de Tokio)
  • Icoca (JR en Kansai)
  • Pitapa (metro y líneas privadas en Kansai)
  • Topica (JR en Nagoya)
  • Manaca (Otras líneas en Nagoya)
  • Kitaja (JR Hokkaido)
  • Sugoka (JR Kyushu)
  • Nimoca (Otras líneas en Kyushu)

    Son muchas, sí. Pero no os preocupéis porque todas estas tarjetas son compatibles entre sí, lo que quiere decir que con una única podéis viajar en muchos sistemas de tren y metro. Todo un detalle. ¿Y qué pasa si intentáis entrar con una tarjeta en algún lugar para el que no vale? Se os cerrarán las puertas de acceso, así que os quedará clarísimo que no podéis hacerlo. No os va a caer multa ni nada. Por otra parte, estadísticamente volaréis a Tokio, lo que quiere decir que lo más probable es que vuestra primera experiencia sea con una Pasmo o una Suica.

    Cómo conseguir una tarjeta prepago: lo mejor es comprarla en el aeropuerto, porque ya os permite hacer el trayecto inicial. Además, como se vende en las máquinas, no tenéis que estar pendientes de las horas de oficina de las estaciones. Para comprar una tarjeta, buscad las máquinas de tickets. El primer paso es siempre darle a “English”, que suele estar en la esquina superior derecha de la pantalla táctil. Mejor que en japonés, creedme. Como queréis una tarjeta nueva, tendréis que darle a “purchase a new card”. Algunas máquinas os darán la opción de personalizar las tarjetas con vuestro nombre. Por supuesto, el fundamento de la tarjeta es que tenga dinero, así que hay que cargarla “charge”. La tarifa de la tarjeta es de 500 ¥, así que yo en principio os recomiendo que metáis 200 ¥ en la máquina, 500 para la tarjeta y 1500 para viajes, ya que con 1500 llegáis a cualquier punto en la ciudad en la que estéis. Una vez que tengáis la tarjeta la podréis recargar en cualquier máquina de “tickets”, dándole a “English”, luego a “charge” y finalmente indicando cuanto dinero queréis cargar.

    Cómo se usa la tarjeta inteligente: El primer paso es entrar en el sistema. Para ello, tendréis que tocar con ella la diana que hay en los tornos de entrada, marcadas “IC”. El torno registrará automáticamente la estación de entrada, y cuando salgáis (repitiendo el contacto con la tarjeta), el torno de salida descontará automáticamente el dinero de la tarjeta.

    ¿Y qué pasa si no tenéis suficiente dinero en la tarjeta para cubrir el trayecto? Las puertas del torno de salida se cerrarán y tendréis que recargar la tarjeta. Se puede hacer esto en el área denominada “fare adjustment” que es una máquina de recarga, simplemente en el interior del sistema. Al igual que con la recarga normal, lo único que hay que hacer es darle a English y de ahí a “charge”, indicar cuánto dinero le queréis meter a la tarjeta, exactamente igual que cuando se recarga. Los tornos de salida os dirán de todas maneras cuanto dinero os queda en la tarjeta, por si queréis aseguraros de que nunca se os van a cerrar las puertecitas (porque dar la vuelta en hora punta a veces es complicado).

    La principal ventaja de las tarjetas inteligentes es la comodidad de tener un billete ya en el bolsillo, y no tener que pararte cada vez que vas a entrar a una estación. La segunda ventaja es que la IC card permite el uso de diferentes sistemas en un solo viaje, realizando ‘transfers’ o transbordos (por ejemplo entre la JR y el metro), de manera que todo el trayecto cuenta como un solo viaje, lo que hace que el precio final sea más barato. Para hacer esto, en vez de seguir las salidas (exit) tenéis que utilizar los tornos de “transfer” y “no exit”. Lo único que tenéis que tener muy en cuenta es que si vais a hacer un cambio de tarjeta inteligente a área de JR Pass, tenéis que salir del sistema completamente y luego volver a entrar utilizando el Pass o se os volverá loca la tarjeta.

  • ic_card_suica

    Single Tickets

    Single tickets are valid from one trip between two stations. The tickets are bought for areas, and travelling within one area is a fixed price. An area usually covers two or three stations each way. Tickets can be bought in the ticket machines (be aware that not all of them have the “English” option yet). You’ll need to put the ticket in when you come into the system, and the ticket will be ‘eaten’ by the exit machine.

    When you use one-way tickets you can only move within one system, so if you want to transfer, you will need to get out and buy a new ticket. Also, be aware that some exit machines only admit IC cards, and not cardboard tickets.

    Time-based Tickets

    These are tickets which are valid all throughout a period of time and allow for unlimited ride within one system. Occasionally town halls arrange for a whole-city pass (such as the Tokyo Free Kippu). A time-based ticket is valid from the first to the last train of a day, either one or several days. Unlike the JR Pass, which is only consecutive days, you can some of these tickets in random days.

    Tourist tickets

    Tourist tickets allow you to travel from a central station to an area (round trip) and then unlimited trips through this area. Sometimes they also include discounts on entrance to touristic sites or ‘special presents’ at some sites.

    Some Tokyo-based examples of this kind of tickets are:

    • The Kamakura-Enoshima pass by the Odakyu: it allows one round trip from/to Shinjuku and unlimited train rides in the Kamakura area, along with the Enoshima one. You also get a nice sheet with transferring ideal times. It is valid for one day.
    • The Hakone-Odawara Pass also by the Odakyu: it allows one round trip from/to Shinjuku and the main transport means in the Hakone area, such as the pirate ships, the ropeway (when it is open, as of 2016 it is closed due to volcanic ashes, but it has been substituted by bus routes, also covered). This pass is valid throughout a couple of days.
    • The Nikko Pass(es) by the Tobu-Nikko line: great if you don’t have a JR Pass to go to Nikko, it includes a round trip from Asakusa and some presents and discounts in the Nikko area. Different passes have different valid periods.

    Billete sencillo

    El billete sencillo es válido para un viaje entre dos estaciones. Sin embargo, al comprar el billete, lo que hay que tener en cuenta son las “áreas” de viaje. Generalmente un área es dos o tres estaciones en cada dirección a partir de la estación de origen. Los billetes se compran en las máquinas de tickets, y no todas estas máquinas tienen la opción de inglés todavía. Una vez comprado el billete, hay que introducirlo en la ranura del torno de entrada y al salir en el torno de salida, que se comerá el papelito.

    Un billete sencillo solo es válido en un sistema, así que necesitaréis un nuevo billete en cada trasbordo. Y si el torno de entrada o de salida no tiene ranura, es que es únicamente para tarjetas inteligentes, buscad otro torno.

    Billetes válidos por un periodo de tiempo

    Como su nombre indica, son billetes que se activan durante un único periodo de tiempo, y permiten todos los trayectos que se quiera dentro de un sistema en ese periodo de tiempo. Algunos ayuntamientos coordinan billetes para todos los sistemas de la ciudad (como por ejemplo el llamado Tokyo Free Kippu). Un billete de este estilo es válido desde el primer hasta el último tren del día en el que está activo. Algunos billetes sólo admiten un día, otros varios, pero no tienen por qué ser días consecutivos.

    Pases de turista

    Los pases o billetes de turista están diseñados para aquellas áreas específicas que están un poco alejadas de las grandes ciudades. Aunque hay muchos tipos, suelen caracterizarse por un recorrido de ida y vuelta a una estación en la ciudad grande más próxima y descuentos o promociones en el lugar turístico.

    Algunos ejemplos centrados en Tokio y alrededores incluyen:

    • El Kamakura-Enoshima Pass (Línea Odakyu): Saliendo desde Shinjuku, el pass incluye la ida y vuelta a la zona de Enoshima y Kamakura y todos los movimientos que se quiera entre las estaciones de esta área. Además, enseñando el pass en diferentes sitios, te dan regalitos. Es válido únicamente durante un día.
    • El Odawara-Hakone Pass (Línea Odakyu): Cubre un trayecto de ida y vuelta desde Shinjuku y cubre todos los medios de transporte en la zona de Hakone, como el funicular (cuando funciona, a día de hoy está cerrado por riesgo de cenizas y sustituido por autobuses, que también son cubiertos por el pass), los barcos piratas del lago, etc.. Es válido durante varios días.
    • Los Nikko Pass (Línea Tobu-Nikko): aunque hay distintos Nikko Pass, todos ellos se caracterizan por un viaje de ida y vuelta desde Asakusa y regalitos y descuentos en el área de Nikko. Los distintos pases tienen distintos periodos de validez.

    enopass

    Bus Tickets

    While not the best means of transportation in general, you will find yourself travelling by bus at least a couple of times in your trip. In Kyoto, for example, buses are the only way to get to a bunch of touristic spots (unless you want to walk for hour upon hour).

    There are time-passes that allow you unlimited travelling in the buses. To use this method, you purchase a card before boarding the bus. You will board through the back door (welcome to the sardine in a can feeling!) and exit through the front door. When you exit for the first time you will have to stamp your card, and then only show it to the driver so they see the date (in Kyoto the card is value for money if you make more than two bus trips).

    Another option is a single ticket. In this case you will board the bus, also using the back door and when you arrive at your destination you will have to put in the money in the machine next to the driver. The machines don’t have change as you need to put the exact fare in, but there are change machines available. Like trains, buses have “zones”, so you will have to calculate your fare yourself. Some cities also have IC cards for buses, but they are not that common amongst tourists.

    Billetes de autobús

    Aunque el autobús no sea el mejor medio de transporte para moverse por Japón, antes o después sí os encontraréis en la situación de utilizar uno. Por ejemplo, en Kioto es lo más apropiado para llegar a la mayoría de los lugares turísticos, a menos que tengáis todo el tiempo del mundo para caminar por la ciudad.

    Hay, como en los trenes, pases de uno o varios días que permiten viajar en los autobuses tantas veces como queráis. Para utilizar este método tendréis que comprar la tarjeta antes de subir al autobús, generalmente en máquinas en las estaciones de autobuses o junto a las paradas. Después, hay que subir al autobús por la puerta de atrás (bienvenidos a saber cómo se siente una lata de sardinas) y se sale por la puerta delantera. Al salir la primera vez, hay que meter la tarjeta en la maquinita, que os pondrá un sello con la fecha. A partir de ahí, ya podéis utilizar la tarjeta tantas veces como queríais, y solo hay que enseñársela al conductor al salir del autobús (siguiendo con el ejemplo de Kioto, una tarjeta compensa a partir del segundo viaje por día).

    Otra opción es un billete de ida. Hay que comprar uno cada vez que uno se baja del autobús (y generalmente hay que introducir el importe exacto, ya que las máquinas no dan cambio, aunque sí suele haber máquinas de cambio en los autobuses). Al igual que los trenes, los autobuses tienen “zonas” así que tendréis que calcular el importe a pagar desde la parada de salida a la de destino. También hay tarjetas inteligentes para los autobuses, pero son diferentes a las del tren, y no demasiado comunes entre los turistas.

    Posted in Castellano, English, Lived in Japan, X2Y in Japan | Tagged , , , , | Leave a comment

    La naturaleza del samurái. Estampas japonesas ukiyo-e. Exposición | Japanese woodprints. Exhibition. (Galería Odalys, May.2017)

    Orfila 5, 28010, Madrid, España (Renfe Recoletos / Metro Colón)
    Telfs: +34 913194011, +34 913896809
    galeria@odalys.com | info@odalys.es
    https://odalys.com/
    Exhibition: April 27th – May 27th 2017 (free)
    Opening hours: Tuesday to Saturday 11:00 – 20:00
    Exhibition book: 10€ (free PDF)

    This small exhibition of ukyo-e is divided in three parts – ‘samurai and warriors’, ‘nature’, and ‘the floating world’. It is comprised of 30-40 framed works, among them a couple of Hokusai, among them the Great Wave. There is one of the Mount Fuji views, too. On the samurai area there is a part of the Heroes of the Great Pacification collection.

    Very pretty if you’ve got the chance.

    Orfila 5, 28010, Madrid, España (Renfe Recoletos / Metro Colón)
    Telfs: +34 913194011, +34 913896809
    galeria@odalys.com | info@odalys.es
    https://odalys.com/
    Exposición: 27 de abril al 27 de mayo de 2017
    Horario: Martes a sábado de 11:00 a 20:00 (gratuita)
    Catálogo: 10€ (PDF gratuito)

    Esta pequeña exhibición de ukyo-e se divide en tres partes: ‘samurai y guerreros’, naturaleza’ y ‘placeres del mundo flotante’. Se compone de unas 30 o 40 obras, entre ellas algunas firmadas por Hokusai. Hay una copia de La Gran Ola, y una de las vistas del Monte Fuji. Entre las obras de samurais destacan varios grabados de la serie ‘Héroes de la Gran Pacificación’.

    Altamente recomendado si tenéis un rato y estáis por la zona.

    Posted in Spain-España, Culture-Cultura, Castellano, English, Art-Arte | Tagged , , , | Leave a comment

    Sushita Dashi box (AhorraMas)

    Product: Sushi box Sushita 210 grams / Sushita Dashi Box
    Contains: 9 pieces: 2 salmon nigiri; 1 prawn nigiri; 4 hosomaki with mayo surimi, salmon and avocado; 2 carrot and mango maki. Includes: soy sauce, wasabi and ginger.
    Date purchased: 25 March 2017
    Price: 6.25 €
    Type of establishment: Supermarket (AhorraMas)

    Well, it’s becoming a bit of a fad to have sushi trays in supermarket and it won’t be us who complains. This one is a little bit overpriced for the size and the quality – but it might have just been sitting on the shelf for a bit too long. The rice was a bit dry, but it was just a day before the best-before date. The fish (at least the salmon) was fine and juicy.

    However, in comparison to other trays, the salmon pieces are huge, as they “hang” over the rice and the hosomaki are particularly good (even if, you know, ‘artistic’). Apparently these trays are done by Sushita Café in Madrid (www.sushitacafe.es) – which we’re guessing we should visit one of these days.

    Producto: Sushi Box Sushita 210 g / Sushita Dashi Box
    Contiene: 9 piezas: 2 nigiri de salmón; 1 nigiri de langostino; 4 hosomaki de surimi con mahonesa, salmón y aguacate; 2 maki de zanahorai y mango. Incluye: salsa de sija, wasabi y jengibre
    Fecha de compra: 25 marzo 2017
    Precio: 6,25 €
    Tipo de establecimiento: Gran Superficie / supermercado (AhorraMas)

    No será en SemiRandom donde nos quejemos de la proliferación de bandejitas de sushi en los supermercados. Esta en particular, nos parece un poco cara, por la cantidad y la calidad. con respecto a esta última, es posible que el arroz estuviese tan seco porque esta fue adquirida únicamente un día antes de la fecha de caducidad. Sin embargo, el pescado estaba bien y jugoso.

    A favor: en comparación con otras bandejas, las piezas de salmón son enormes, y “cuelgan” fuera del arroz. Los hosomaki, aunque ‘artísticos’ con lo del surimi con mayonesa, funcionan muy bien. Aparentemente, estas bandejas son preparadas por el Sushita Café de Madrid (www.sushitacafe.es) que probablemente tengamos que visitar algún día de estos.

    Posted in Castellano, English, Food-Comida, Spain-España | Tagged , , | Leave a comment

    DRUM TAO: “The Samurai of the Drum”: European Tour 2017 commentary | Gira Europea 2017 comentarios

    Just a quick retelling / review / reminder that TAO is on tour throughout Europe! Here at SemiRandom we have hit the gig already and we can tell you that it’s pretty fun. The show is about an hour and a half with a mid break.

    While the main focus of TAO is taiko, they also use koto (“horizontal harp”), samishen (“three string guitar”) and traditional flute (which we think is a shinobue but we were too far away to 100% tell), among others anecdotally. The show has a few humoristic points, with the typical “Japanese clown” character that often gets things wrong or is trolled by the rest of the cast. However, it is mostly focused on “showing off” the ability to play the taiko (drums) in all their forms, shapes and positions, whether they are vertical, horizontal or carried, on the floor or standing.

    While most of the troupe are men, you will also see a few women, even banging on the great drums with all their might, and not only with the small ones or the flutes. There were some acrobatics and choreographies and lot of general fun. At the end you could buy stuff and get it signed (but they were nice and signed next to everything) and take pictures with a member.

    DRUM TAO: http://www.drum-tao.com/main/english

    Una minireseña / comentario / recordatorio de que TAO está en tour por Europa y actualmente en España. En SemiRandom ya hemos asistido a su espectáculo y podemos contaros que es muy divertido. El show dura aproximadamente una hora y media más un pequeño descanso a mitad.

    Aunque el mayor enfoque de TAO es hacia el tambor, también utilizan koto (“arpa horizontal”), samishen (“guitarra de tres cuerdas”) y flautas (creemos que de tipo shinobue pero a ver, que tampoco vamos de expertos) en ocasiones. El espectáculo tiene algunos puntos de humor, con el típico bufón japonés que “cobra” en el escenario. Sin embargo, como era de esperar el foco es el uso de los taiko (tambores) en todas las formas y posiciones – vertical, horizontal, de pie, en el suelo, cargándolos o fijos.

    La mayoría de los integrantes son hombres, pero hay también algunas mujeres, golpeando el tambor con toda la fuerza del mundo, incluso los grandes-grandes. Durante el espectáculo también hay acrobacias y coreografía y es en general muy divertido. Al final puedes pedir autógrafos a algún miembro del ensamble y tienen a la venta algo de merchandising que también te firman (mejor que la entrada rancia ¬.¬”)

    DRUM TAO: http://www.drum-tao.com/main/english

    Posted in Castellano, Culture-Cultura, English, Germany-Alemania, Spain-España | Tagged , , | Leave a comment

    X Japan in London (Day 3): Underground hunt (March 5th 2017) | Caza en el metro (5 marzo 2017)

    Well, this last post about X Japan in London is more a “don’t want it to finish” rather than an actual review or anything. On Sunday, after everything was said and done, there was still something to do – hunting the We Are X posters. We did not make our way to the billboards because the plane schedule was a bit tight to start hunting around. But try to take pictures of a poster (and with a poster) in a busy underground corridor, and you’ll learn patience and timing! (≧▽≦)

    (BTW: Hi, nice German girls who walked into us and also wanted to take pictures! I hope you got home safe and sound too.)

    El tercer y último post sobre X Japan en Londres es más agarrarse a no querer acabar que una reseña real. Pero el domingo, después de que acabara todo, todavía quedaba una cosa: ir a “cazar” pósters de We Are X. No nos fuimos a buscar el cartel grande porque no había tiempo físico antes del primer vuelo. Pero oye, lo de sacar fotografías a un póster (y con un póster) en un corredor del metro de Londres enseña paciencia y sincronización. Mucha. (≧▽≦)

    Edit: the second picture is Baker Street Underground station, in one of the commuting tunnels. ToshI also took a picture there. Edit: La segunda foto es de la parada de Baker Street y al parecer ToshI también decidió sacarse una foto allí.

    Posted in Castellano, English, Showbiz-Entretenimiento | Tagged , | Leave a comment